Genesis - BREShITh

IAUA Sacred Name IAUA
IAUA End Time Ministry
Preparing for the End of Time
(Book Contents) Home

This appendix shows the first part of Genesis in parallel columns of a new translation under development and the Biblical Hebrew in a new transliteration as described in this book. You can find a more recent and complete version at this website:

Chapter 1

1 In the beginning, God created Heaven and Earth.   E BREShITh BRE ELAIM ETh AShMIM UETh AERTs
2 The earth was without form and empty. Darkness covered the face of the deep. The Spirit of God hovered over the face of the waters.   B UAERTs AIThA ThAU UBAU UChShK OL FNI ThAUM URUCh ELAIM MRChFTh OL FNI AMIM

First day - Light

3 God said, 'Let there be light.' There was light.   G UIEMR ELAIM IAI EUR UIAI EUR
4 God saw the light, that it was good. God separated the light from the darkness.   D UIRE ELAIM ETh AEUR KI TUB UIBDL ELAIM BIN AEUR UBIN AChShK
5 God called the light, Day. He called the darkness, Night. The evening and the morning were the first day. {P}   A UIQRE ELAIM LEUR IUM ULChShK QRE LILA UIAI ORB UIAI BQR IUM EChD {F}

Second day - Expanse of Heaven

6 God said, 'Let there be an expanse in the middle of the waters. Let it separate the waters from the waters.'   U UIEMR ELAIM IAI RQIO BThUK AMIM UIAI MBDIL BIN MIM LMIM
7 God made the expanse and separated the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse and it was so.   Z UIOSh ELAIM ETh ARQIO UIBDL BIN AMIM EShR MThChTh LRQIO UBIN AMIM EShR MOL LRQIO UIAI KN
8 God called the expanse, Heaven. The evening and the morning were the second day. {P}   Ch UIQRE ELAIM LRQIO ShMIM UIAI ORB UIAI BQR IUM ShNI {F}

Third day - Seas, Earth, and plants

9 God said, 'Let the waters under the heavens be gathered together in one place and let the dry land appear.' It was so.   T UIEMR ELAIM IQUU AMIM MThChTh AShMIM EL MQUM EChD UThREA AIBShA UIAI KN
10 God called the dry land, Earth. He called the gathering together of the waters, Seas. God saw that it was good.   I UIQRE ELAIM LIBShA ERTs ULMQUA AMIM QRE IMIM UIRE ELAIM KI TUB
11 God said, 'Let the earth sprout tender grass, the plant producing seed, and the fruit tree bearing fruit containing the seed of its species, on the earth.' It was so.   IE UIEMR ELAIM ThDShE AERTs DShE OShB MZRIO ZRO OTs FRI OShA FRI LMINU EShR ZROU BU OL AERTs UIAI KN
12 The earth sprouted grass, the plant producing seed of its species, and the tree bearing fruit containing the seed of its species. God saw that it was good.   IB UThUTsE AERTs DShE OShB MZRIO ZRO LMINAU UOTs OShA FRI EShR ZROU BU LMINAU UIRE ELAIM KI TUB
13 The evening and the morning were the third day. {P}   IG UIAI ORB UIAI BQR IUM ShLIShI {F}

Fourth day - Sun, Moon, and Stars

14 God said, 'Let there be lights in the expanse of the heavens to separate day and night. Let them be signals for appointed times, for days, and years.   ID UIEMR ELAIM IAI MERTh BRQIO AShMIM LABDIL BIN AIUM UBIN ALILA UAIU LEThTh ULMUODIM ULIMIM UShNIM
15 Let them be for lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth.' It was so.   TU UAIU LMEURTh BRQIO AShMIM LAEIR OL AERTs UIAI KN
16 God made the two great lights. He made the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night. He made the stars.   TZ UIOSh ELAIM ETh ShNI AMERTh AGDLIM ETh AMEUR AGDL LMMShLTh AIUM UETh AMEUR AQTN LMMShLTh ALILA UETh AKUKBIM
17 God put them in the expanse of the heavens to give light on the earth,   IZ UIThN EThM ELAIM BRQIO AShMIM LAEIR OL AERTs
18 to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. God saw that it was good.   ICh ULMShL BIUM UBLILA ULABDIL BIN AEUR UBIN AChShK UIRE ELAIM KI TUB
19 The evening and the morning were the fourth day. {P}   IT UIAI ORB UIAI BQR IUM RBIOI {F}

Fifth day - Creatures of the water

20 God said, 'Let the waters swarm with swarms of living creatures and let flying creatures fly above the earth in the open expanse of heavens.'   K UIEMR ELAIM IShRTsU AMIM ShRTs NFSh ChIA UOUF IOUFF OL AERTs OL FNI RQIO AShMIM
21 God created the great sea-animals and every living creature that swims, with which the waters swarmed of its species and every winged flying creature of its species. God saw that it was good.   KE UIBRE ELAIM ETh AThNINM AGDLIM UETh KL NFSh AChIA ARMShTh EShR ShRTsU AMIM LMINAM UETh KL OUF KNF LMINAU UIRE ELAIM KI TUB
22 God blessed them, saying, 'Be fruitful, increase, and fill the waters in the seas. Let flying creatures increase in the earth.'   KB UIBRK EThM ELAIM LEMR FRU URBU UMLEU ETh AMIM BIMIM UAOUF IRB BERTs
23 The evening and the morning were the fifth day. {P}   KG UIAI ORB UIAI BQR IUM ChMIShI {F}

Sixth day - Creatures of the land

24 God said, 'Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle, creeping thing, and animals of the earth after its kind.' It was so.   KD UIEMR ELAIM ThUTsE AERTs NFSh ChIA LMINA BAMA URMSh UChIThU ERTs LMINA UIAI KN
25 God made the beast of the earth of its species, the cattle of its species, and every thing that creeps upon the ground of its species. God saw that it was good.   KA UIOSh ELAIM ETh ChITh AERTs LMINA UETh ABAMA LMINA UETh KL RMSh AEDMA LMINAU UIRE ELAIM KI TUB
26 God said, 'Let us make man in our image, after our likeness. Let them have dominion over the fish of the sea, over the flying creatures of the heavens, over the cattle, over all the earth, and over every creeping thing that creeps upon the earth.'   KU UIEMR ELAIM NOShA EDM BTsLMNU KDMUThNU UIRDU BDGTh AIM UBOUF AShMIM UBBAMA UBKL AERTs UBKL ARMSh ARMSh OL AERTs

The Creation of Man

27 God created man in His own image. In the image of God He created him. Male and female He created them.   KZ UIBRE ELAIM ETh AEDM BTsLMU BTsLM ELAIM BRE EThU ZKR UNQBA BRE EThM
28 God blessed them and God said to them, 'Be fruitful, increase, replenish the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the flying creatures of the heavens, and over every living thing that creeps upon the earth.'   KCh UIBRK EThM ELAIM UIEMR LAM ELAIM FRU URBU UMLEU ETh AERTs UKBShA URDU BDGTh AIM UBOUF AShMIM UBKL ChIA ARMShTh OL AERTs
29 God said, 'Look, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed. It shall be food for you.   KT UIEMR ELAIM ANA NThThI LKM ETh KL OShB ZRO ZRO EShR OL FNI KL AERTs UETh KL AOTs EShR BU FRI OTs ZRO ZRO LKM IAIA LEKLA
30 To every beast of the earth, to every flying creature of the heavens, and to every thing that creeps upon the earth, wherein there is the breath of life, I have given every green herb for food.' It was so.   L ULKL ChITh AERTs ULKL OUF AShMIM ULKL RUMSh OL AERTs EShR BU NFSh ChIA ETh KL IRQ OShB LEKLA UIAI KN
31 God saw every thing that He had made, and take note, it was very good. The evening and the morning were the sixth day. {P}   LE UIRE ELAIM ETh KL EShR OShA UANA TUB MED UIAI ORB UIAI BQR IUM AShShI {F}

Chapter 2
Seventh day - Sabbath rest

1 The heaven and the earth were finished! All of it was complete.   E UIKLU AShMIM UAERTs UKL TsBEM
2 On the seventh day God finished His work which He had made. He rested on the seventh day from all His work which He had made.   B UIKL ELAIM BIUM AShBIOI MLEKThU EShR OShA UIShBTh BIUM AShBIOI MKL MLEKThU EShR OShA
3 God blessed the seventh day, and made it holy. Because in it God rested from all His work of creation. {P}   G UIBRK ELAIM ETh IUM AShBIOI UIQDSh EThU KI BU ShBTh MKL MLEKThU EShR BRE ELAIM LOShUTh {F}

Reviewing Creation

4 These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that IAUA God made earth and heaven.   D ELA ThULDUTh AShMIM UAERTs BABREM BIUM OShUTh IAUA ELAIM ERTs UShMIM
5 No shrub of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for IAUA God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground;   A UKL ShICh AShDA TRM IAIA BERTs UKL OShB AShDA TRM ITsMCh KI LE AMTIR IAUA ELAIM OL AERTs UEDM EIN LOBD ETh AEDMA
6 but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.   U UED IOLA MN AERTs UAShQA ETh KL FNI AEDMA

Reviewing the creation of Man and Woman

7 Then IAUA God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.   Z UIITsR IAUA ELAIM ETh AEDM OFR MN AEDMA UIFCh BEFIU NShMTh ChIIM UIAI AEDM LNFSh ChIA
8 IAUA God planted a garden eastward, in Eden; and there He put the man whom He had formed.   Ch UITO IAUA ELAIM GN BODN MQDM UIShM ShM ETh AEDM EShR ITsR
9 Out of the ground made IAUA God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the middle of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.   T UITsMCh IAUA ELAIM MN AEDMA KL OTs NChMD LMREA UTUB LMEKL UOTs AChIIM BThUK AGN UOTs ADOTh TUB URO
10 A river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.   I UNAR ITsE MODN LAShQUTh ETh AGN UMShM IFRD UAIA LERBOA REShIM
11 The name of the first is Pishon; that is it which compasses the whole land of Havilah, where there is gold.   IE ShM AEChD FIShUN AUE ASBB ETh KL ERTs AChUILA EShR ShM AZAB
12 the gold of that land is good. There is bdellium and the onyx stone.   IB UZAB AERTs AAUE TUB ShM ABDLCh UEBN AShAM
13 The name of the second river is Gihon; the same is it that compasses the whole land of Cush.   IG UShM ANAR AShNI GIChUN AUE ASUBB ETh KL ERTs KUSh
14 The name of the third river is Tigris; that is it which goes toward the east of Asshur. The fourth river is the Euphrates.   ID UShM ANAR AShLIShI ChDQL AUE AALK QDMTh EShUR UANAR ARBIOI AUE FRTh
15 IAUA God took the man, and put him into the Garden of Eden to dress it and to keep it.   TU UIQCh IAUA ELAIM ETh AEDM UINChAU BGN ODN LOBDA ULShMRA

The test of loyalty

16 IAUA God commanded the man, saying: 'Of every tree of the garden you may freely eat;   TZ UITsU IAUA ELAIM OL AEDM LEMR MKL OTs AGN EKL ThEKL
17 but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat thereof you shall surely die.'   IZ UMOTs ADOTh TUB URO LE ThEKL MMNU KI BIUM EKLK MMNU MUTh ThMUTh
18 IAUA God said: 'It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.'   ICh UIEMR IAUA ELAIM LE TUB AIUTh AEDM LBDU EOShA LU OZR KNGDU
19 Out of the ground IAUA God formed every beast of the field and every flying creature of the heavens. He brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man would call every living creature that was to be their name.   IT UITsR IAUA ELAIM MN AEDMA KL ChITh AShDA UETh KL OUF AShMIM UIBE EL AEDM LREUTh MA IQRE LU UKL EShR IQRE LU AEDM NFSh ChIA AUE ShMU
20 The man gave names to all cattle, to the flying creatures of the heavens, and to every beast of the field. But for Adam there was not found a help meet for him.   K UIQRE AEDM ShMUTh LKL ABAMA ULOUF AShMIM ULKL ChITh AShDA ULEDM LE MTsE OZR KNGDU

The specifics of the creation of Woman

21 IAUA God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept. He took one of his ribs and closed up the place with flesh instead.   KE UIFL IAUA ELAIM ThRDMA OL AEDM UIIShN UIQCh EChTh MTsLOThIU UISGR BShR ThChThNA
22 The rib, which IAUA God had taken from the man, He made into a woman and brought her to the man.   KB UIBN IAUA ELAIM ETh ATsLO EShR LQCh MN AEDM LEShA UIBEA EL AEDM
23 The man said: 'This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She shall be called Woman, because she was taken out of Man.'   KG UIEMR AEDM ZETh AFOM OTsM MOTsMI UBShR MBShRI LZETh IQRE EShA KI MEISh LQChA ZETh
24 Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave unto his wife. They shall be one flesh.   KD OL KN IOZB EISh ETh EBIU UETh EMU UDBQ BEShThU UAIU LBShR EChD
25 They were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.   KA UIAIU ShNIAM ORUMIM AEDM UEShThU ULE IThBShShU

Chapter 3
The entrance of sin and the fall of Man

1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which IAUA God had made. He said unto the woman: 'Did God say you shall not eat of any tree of the garden?'   E UANChSh AIA ORUM MKL ChITh AShDA EShR OShA IAUA ELAIM UIEMR EL AEShA EF KI EMR ELAIM LE ThEKLU MKL OTs AGN
2 The woman said unto the serpent: 'Of the fruit of the trees of the garden we may eat;   B UThEMR AEShA EL ANChSh MFRI OTs AGN NEKL
3 but of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said: You shall not eat of it, neither shall you touch it, unless you die.'   G UMFRI AOTs EShR BThUK AGN EMR ELAIM LE ThEKLU MMNU ULE ThGOU BU FN ThMThUN
4 The serpent said unto the woman: 'You shall not surely die;   D UIEMR ANChSh EL AEShA LE MUTh ThMThUN
5 for God does know that in the day you eat thereof, then your eyes shall be opened, and you shall be as God, knowing good and evil.'   A KI IDO ELAIM KI BIUM EKLKM MMNU UNFQChU OINIKM UAIIThM KELAIM IDOI TUB URO
6 When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat.   U UThRE AEShA KI TUB AOTs LMEKL UKI ThEUA AUE LOINIM UNChMD AOTs LAShKIL UThQCh MFRIU UThEKL UThThN GM LEIShA OMA UIEKL
7 The eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves girdles.   Z UThFQChNA OINI ShNIAM UIDOU KI OIRMM AM UIThFRU OLA ThENA UIOShU LAM ChGRTh
8 They heard the voice of IAUA God walking in the garden toward the cool of the day; and the man and his wife hid themselves from the presence of IAUA God amongst the trees of the garden.   Ch UIShMOU ETh QUL IAUA ELAIM MThALK BGN LRUCh AIUM UIThChBE AEDM UEShThU MFNI IAUA ELAIM BThUK OTs AGN
9 IAUA God called unto the man, and said unto him: 'Where are you?'   T UIQRE IAUA ELAIM EL AEDM UIEMR LU EIKA
10 He said: 'I heard Your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.'   I UIEMR ETh QLK ShMOThI BGN UEIRE KI OIRM ENKI UEChBE
11 He said: 'Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, whereof I commanded you that you should not eat?'   IE UIEMR MI AGID LK KI OIRM EThA AMN AOTs EShR TsUIThIK LBLThI EKL MMNU EKLTh
12 The man said: 'The woman whom You gave to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.'   IB UIEMR AEDM AEShA EShR NThThA OMDI AUE NThNA LI MN AOTs UEKL
13 IAUA God said unto the woman: 'What is this you have done?' The woman said: 'The serpent beguiled me, and I did eat.'   IG UIEMR IAUA ELAIM LEShA MA ZETh OShITh UThEMR AEShA ANChSh AShIENI UEKL
14 IAUA God said unto the serpent: 'Because you have done this, cursed are you from among all cattle, and from among all beasts of the field; upon your belly shall you go, and dust shall you eat all the days of your life.   ID UIEMR IAUA ELAIM EL ANChSh KI OShITh ZETh ERUR EThA MKL ABAMA UMKL ChITh AShDA OL GChNK ThLK UOFR ThEKL KL IMI ChIIK
15 I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; they shall bruise your head, and you shall bruise their heel.' {S}   TU UEIBA EShITh BINK UBIN AEShA UBIN ZROK UBIN ZROA AUE IShUFK RESh UEThA ThShUFNU OQB {S}
16 Unto the woman He said: 'I will greatly increase your pain and your travail; in pain you shall bring forth children; and your desire shall be to your husband, and he shall rule over you.' {S}   TZ EL AEShA EMR ARBA ERBA OTsBUNK UARNK BOTsB ThLDI BNIM UEL EIShK ThShUQThK UAUE IMShL BK {S}
17 Unto Adam He said: 'Because you have hearkened unto the voice of your wife, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying: You shall not eat of it; cursed is the ground for your sake; in toil shall you eat of it all the days of your life.   IZ ULEDM EMR KI ShMOTh LQUL EShThK UThEKL MN AOTs EShR TsUIThIK LEMR LE ThEKL MMNU ERURA AEDMA BOBURK BOTsBUN ThEKLNA KL IMI ChIIK
18 Thorns also and thistles shall it bring forth to you; and you shall eat the herb of the field.   ICh UQUTs UDRDR ThTsMICh LK UEKLTh ETh OShB AShDA
19 In the sweat of your face shall you eat bread, till you return unto the ground; for out of it you were taken; for dust you are, and unto dust shall you return.'   IT BZOTh EFIK ThEKL LChM OD ShUBK EL AEDMA KI MMNA LQChTh KI OFR EThA UEL OFR ThShUB
20 The man called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.   K UIQRE AEDM ShM EShThU ChUA KI AUE AIThA EM KL ChI
21 IAUA God made for Adam and for his wife garments of skins, and clothed them. {P}   KE UIOSh IAUA ELAIM LEDM ULEShThU KThNUTh OUR UILBShM {F}
22 IAUA God said: 'Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, unless he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever.'   KB UIEMR IAUA ELAIM AN AEDM AIA KEChD MMNU LDOTh TUB URO UOThA FN IShLCh IDU ULQCh GM MOTs AChIIM UEKL UChI LOLM
23 Therefore IAUA God sent him forth from the Garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.   KG UIShLChAU IAUA ELAIM MGN ODN LOBD ETh AEDMA EShR LQCh MShM
24 So He drove out the man; and He placed at the east of the Garden of Eden the cherubim, and the flaming sword which turned every way, to keep the way to the tree of life. {S}   KD UIGRSh ETh AEDM UIShKN MQDM LGN ODN ETh AKRBIM UETh LAT AChRB AMThAFKTh LShMR ETh DRK OTs AChIIM {S}

Chapter 4
Cain and Abel

1 The man knew Eve his wife and she conceived and bore Cain. She said, 'I have gotten a man with the help of IAUA.'   E UAEDM IDO ETh ChUA EShThU UThAR UThLD ETh QIN UThEMR QNIThI EISh ETh IAUA
2 Again she bore his brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.   B UThSF LLDTh ETh EChIU ETh ABL UIAI ABL ROA TsEN UQIN AIA OBD EDMA
3 In process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto IAUA.   G UIAI MQTs IMIM UIBE QIN MFRI AEDMA MNChA LIAUA
4 Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. IAUA had respect unto Abel and to his offering;   D UABL ABIE GM AUE MBKRUTh TsENU UMChLBAN UIShO IAUA EL ABL UEL MNChThU
5 but unto Cain and to his offering He had not respect. Cain was very wroth, and his countenance fell.   A UEL QIN UEL MNChThU LE ShOA UIChR LQIN MED UIFLU FNIU
6 IAUA said unto Cain: 'Why are you wroth? Why is your countenance fallen?   U UIEMR IAUA EL QIN LMA ChRA LK ULMA NFLU FNIK
7 If you do well, shall it not be lifted up? and if you do not well, sin couches at the door; and unto you is its desire, but you may rule over it.'   Z ALUE EM ThITIB ShETh UEM LE ThITIB LFThCh ChTETh RBTs UELIK ThShUQThU UEThA ThMShL BU
8 Cain spoke unto Abel his brother. It came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.   Ch UIEMR QIN EL ABL EChIU UIAI BAIUThM BShDA UIQM QIN EL ABL EChIU UIARGAU
9 IAUA said unto Cain: 'Where is Abel your brother?' He said: 'I know not; am I my brother's keeper?'   T UIEMR IAUA EL QIN EI ABL EChIK UIEMR LE IDOThI AShMR EChI ENKI
10 He said: 'What have you done? The voice of your brother's blood cries unto Me from the ground.   I UIEMR MA OShITh QUL DMI EChIK TsOQIM ELI MN AEDMA
11 Now cursed are you from the ground, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand.   IE UOThA ERUR EThA MN AEDMA EShR FTsThA ETh FIA LQChTh ETh DMI EChIK MIDK
12 When you till the ground, it shall not henceforth yield unto you her strength; a fugitive and a wanderer shall you be in the earth.'   IB KI ThOBD ETh AEDMA LE ThSF ThTh KChA LK NO UND ThAIA BERTs
13 Cain said unto IAUA: 'My punishment is greater than I can bear.   IG UIEMR QIN EL IAUA GDUL OUNI MNShE
14 Behold, You have driven me out this day from the face of the land; and from Your face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever finds me will slay me.'   ID AN GRShTh EThI AIUM MOL FNI AEDMA UMFNIK ESThR UAIIThI NO UND BERTs UAIA KL MTsEI IARGNI
15 IAUA said unto him: 'Therefore whosoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.' IAUA set a sign for Cain, unless any finding him should smite him.   TU UIEMR LU IAUA LKN KL ARG QIN ShBOThIM IQM UIShM IAUA LQIN EUTh LBLThI AKUTh EThU KL MTsEU
16 Cain went out from the presence of IAUA, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.   TZ UITsE QIN MLFNI IAUA UIShB BERTs NUD QDMTh ODN
17 Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch; and he builded a city, and called the name of the city after the name of his son Enoch.   IZ UIDO QIN ETh EShThU UThAR UThLD ETh ChNUK UIAI BNA OIR UIQRE ShM AOIR KShM BNU ChNUK
18 Unto Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methushael; and Methushael begot Lamech.   ICh UIULD LChNUK ETh OIRD UOIRD ILD ETh MChUIEL UMChIIEL ILD ETh MThUShEL UMThUShEL ILD ETh LMK
19 Lamech took unto him two wives; the name of one was Adah, and the name of the other Zillah.   IT UIQCh LU LMK ShThI NShIM ShM AEChTh ODA UShM AShNITh TsLA
20 Adah bore Jabal; he was the father of such as dwell in tents and have cattle.   K UThLD ODA ETh IBL AUE AIA EBI IShB EAL UMQNA
21 His brother's name was Jubal; he was the father of all such as handle the harp and pipe.   KE UShM EChIU IUBL AUE AIA EBI KL ThFSh KNUR UOUGB
22 Zillah, she also bore Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.   KB UTsLA GM AUE ILDA ETh ThUBL QIN LTSh KL ChRSh NChShTh UBRZL UEChUTh ThUBL QIN NOMA
23 Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; you wives of Lamech, hearken unto my speech; for I have slain a man for wounding me, and a young man for bruising me;   KG UIEMR LMK LNShIU ODA UTsLA ShMON QULI NShI LMK AEZNA EMRThI KI EISh ARGThI LFTsOI UILD LChBRThI
24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.   KD KI ShBOThIM IQM QIN ULMK ShBOIM UShBOA
25 Adam knew his wife again; and she bore a son, and called his name Seth: 'for God has appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.'   KA UIDO EDM OUD ETh EShThU UThLD BN UThQRE ETh ShMU ShTh KI ShTh LI ELAIM ZRO EChR ThChTh ABL KI ARGU QIN
26 To Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh; then began men to call upon the name of IAUA. {S}   KU ULShTh GM AUE ILD BN UIQRE ETh ShMU ENUSh EZ AUChL LQRE BShM IAUA {S}

Chapter 5
Descendants of Adam

1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made He him;   E ZA SFR ThULDTh EDM BIUM BRE ELAIM EDM BDMUTh ELAIM OShA EThU
2 male and female created He them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.   B ZKR UNQBA BREM UIBRK EThM UIQRE ETh ShMM EDM BIUM ABREM
3 Adam lived a hundred and thirty years, and begot a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth.   G UIChI EDM ShLShIM UMETh ShNA UIULD BDMUThU KTsLMU UIQRE ETh ShMU ShTh
4 The days of Adam after he begot Seth were eight hundred years; and he begot sons and daughters.   D UIAIU IMI EDM EChRI AULIDU ETh ShTh ShMNA METh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
5 All the days that Adam lived were nine hundred and thirty years; and he died. {S}   A UIAIU KL IMI EDM EShR ChI ThShO MEUTh ShNA UShLShIM ShNA UIMTh {S}
6 Seth lived a hundred and five years, and begot Enosh.   U UIChI ShTh ChMSh ShNIM UMETh ShNA UIULD ETh ENUSh
7 Seth lived after he begot Enosh eight hundred and seven years, and begot sons and daughters.   Z UIChI ShTh EChRI AULIDU ETh ENUSh ShBO ShNIM UShMNA MEUTh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
8 All the days of Seth were nine hundred and twelve years; and he died. {S}   Ch UIAIU KL IMI ShTh ShThIM OShRA ShNA UThShO MEUTh ShNA UIMTh {S}
9 Enosh lived ninety years, and begot Kenan.   T UIChI ENUSh ThShOIM ShNA UIULD ETh QINN
10 Enosh lived after he begot Kenan eight hundred and fifteen years, and begot sons and daughters.   I UIChI ENUSh EChRI AULIDU ETh QINN ChMSh OShRA ShNA UShMNA MEUTh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
11 All the days of Enosh were nine hundred and five years; and he died. {S}   IE UIAIU KL IMI ENUSh ChMSh ShNIM UThShO MEUTh ShNA UIMTh {S}
12 Kenan lived seventy years, and begot Mahalalel.   IB UIChI QINN ShBOIM ShNA UIULD ETh MALLEL
13 Kenan lived after he begot Mahalalel eight hundred and forty years, and begot sons and daughters.   IG UIChI QINN EChRI AULIDU ETh MALLEL ERBOIM ShNA UShMNA MEUTh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
14 All the days of Kenan were nine hundred and ten years; and he died. {S}   ID UIAIU KL IMI QINN OShR ShNIM UThShO MEUTh ShNA UIMTh {S}
15 Mahalalel lived sixty and five years, and begot Jared.   TU UIChI MALLEL ChMSh ShNIM UShShIM ShNA UIULD ETh IRD
16 Mahalalel lived after he begot Jared eight hundred and thirty years, and begot sons and daughters.   TZ UIChI MALLEL EChRI AULIDU ETh IRD ShLShIM ShNA UShMNA MEUTh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
17 All the days of Mahalalel were eight hundred ninety and five years; and he died. {S}   IZ UIAIU KL IMI MALLEL ChMSh UThShOIM ShNA UShMNA MEUTh ShNA UIMTh {S}
18 Jared lived a hundred sixty and two years, and begot Enoch.   ICh UIChI IRD ShThIM UShShIM ShNA UMETh ShNA UIULD ETh ChNUK
19 Jared lived after he begot Enoch eight hundred years, and begot sons and daughters.   IT UIChI IRD EChRI AULIDU ETh ChNUK ShMNA MEUTh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
20 All the days of Jared were nine hundred sixty and two years; and he died. {S}   K UIAIU KL IMI IRD ShThIM UShShIM ShNA UThShO MEUTh ShNA UIMTh {S}
21 Enoch lived sixty and five years, and begot Methuselah.   KE UIChI ChNUK ChMSh UShShIM ShNA UIULD ETh MThUShLCh
22 Enoch walked with God after he begot Methuselah three hundred years, and begot sons and daughters.   KB UIThALK ChNUK ETh AELAIM EChRI AULIDU ETh MThUShLCh ShLSh MEUTh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
23 All the days of Enoch were three hundred sixty and five years.   KG UIAI KL IMI ChNUK ChMSh UShShIM ShNA UShLSh MEUTh ShNA
24 Enoch walked with God, and he was not; for God took him. {S}   KD UIThALK ChNUK ETh AELAIM UEINNU KI LQCh EThU ELAIM {S}
25 Methuselah lived a hundred eighty and seven years, and begot Lamech.   KA UIChI MThUShLCh ShBO UShMNIM ShNA UMETh ShNA UIULD ETh LMK
26 Methuselah lived after he begot Lamech seven hundred eighty and two years, and begot sons and daughters.   KU UIChI MThUShLCh EChRI AULIDU ETh LMK ShThIM UShMUNIM ShNA UShBO MEUTh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
27 All the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years; and he died. {S}   KZ UIAIU KL IMI MThUShLCh ThShO UShShIM ShNA UThShO MEUTh ShNA UIMTh {S}
28 Lamech lived a hundred eighty and two years, and begot a son.   KCh UIChI LMK ShThIM UShMNIM ShNA UMETh ShNA UIULD BN
29 He called his name Noah, saying: 'This same shall comfort us in our work and in the toil of our hands, which comes from the ground which IAUA has cursed.'   KT UIQRE ETh ShMU NCh LEMR ZA INChMNU MMOShNU UMOTsBUN IDINU MN AEDMA EShR ERRA IAUA
30 Lamech lived after he begot Noah five hundred ninety and five years, and begot sons and daughters.   L UIChI LMK EChRI AULIDU ETh NCh ChMSh UThShOIM ShNA UChMSh METh ShNA UIULD BNIM UBNUTh
31 All the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years; and he died. {S}   LE UIAI KL IMI LMK ShBO UShBOIM ShNA UShBO MEUTh ShNA UIMTh {S}
32 Noah was five hundred years old; and Noah begot Shem, Ham, and Japheth.   LB UIAI NCh BN ChMSh MEUTh ShNA UIULD NCh ETh ShM ETh ChM UETh IFTh

Chapter 6
The Corruption of Mankind

1 It came to pass, when men began to increase on the face of the earth, and daughters were born unto them,   E UIAI KI AChL AEDM LRB OL FNI AEDMA UBNUTh ILDU LAM
2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives, whomsoever they chose.   B UIREU BNI AELAIM ETh BNUTh AEDM KI TBTh ANA UIQChU LAM NShIM MKL EShR BChRU
3 IAUA said: 'My spirit shall not abide in man for ever, for that he also is flesh; therefore shall his days be a hundred and twenty years.'   G UIEMR IAUA LE IDUN RUChI BEDM LOLM BShGM AUE BShR UAIU IMIU MEA UOShRIM ShNA
4 The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bore children to them; the same were the mighty men that were of old, the men of renown. {P}   D ANFLIM AIU BERTs BIMIM AAM UGM EChRI KN EShR IBEU BNI AELAIM EL BNUTh AEDM UILDU LAM AMA AGBRIM EShR MOULM ENShI AShM {F}
5 IAUA saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.   A UIRE IAUA KI RBA ROTh AEDM BERTs UKL ITsR MChShBTh LBU RQ RO KL AIUM
6 It repented IAUA that He had made man on the earth, and it grieved Him at His heart.   U UINChM IAUA KI OShA ETh AEDM BERTs UIThOTsB EL LBU
7 IAUA said: 'I will blot out man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and creeping thing, and flying creatures of the heavens; for it repents Me that I have made them.'   Z UIEMR IAUA EMChA ETh AEDM EShR BREThI MOL FNI AEDMA MEDM OD BAMA OD RMSh UOD OUF AShMIM KI NChMThI KI OShIThM
8 But Noah found grace in the eyes of IAUA. {P}   Ch UNCh MTsE ChN BOINI IAUA {F}
9 These are the generations of Noah. Noah was in his generations a man righteous and whole-hearted; Noah walked with God.   T ELA ThULDTh NCh NCh EISh TsDIQ ThMIM AIA BDRThIU ETh AELAIM AThALK NCh
10 Noah begot three sons, Shem, Ham, and Japheth.   I UIULD NCh ShLShA BNIM ETh ShM ETh ChM UETh IFTh
11 The earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.   IE UThShChTh AERTs LFNI AELAIM UThMLE AERTs ChMS
12 God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth. {S}   IB UIRE ELAIM ETh AERTs UANA NShChThA KI AShChITh KL BShR ETh DRKU OL AERTs {S}
13 God said unto Noah: 'The end of all flesh is come before Me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.   IG UIEMR ELAIM LNCh QTs KL BShR BE LFNI KI MLEA AERTs ChMS MFNIAM UANNI MShChIThM ETh AERTs
14 Make you an ark of gopher wood; with rooms shall you make the ark, and shall pitch it within and without with pitch.   ID OShA LK ThBTh OTsI GFR QNIM ThOShA ETh AThBA UKFRTh EThA MBITh UMChUTs BKFR
15 This is how you shall make it: the length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.   TU UZA EShR ThOShA EThA ShLSh MEUTh EMA ERK AThBA ChMShIM EMA RChBA UShLShIM EMA QUMThA
16 A light shall you make to the ark, and to a cubit shall you finish it upward; and the door of the ark shall you set in the side thereof; with lower, second, and third stories shall you make it.   TZ TsAR ThOShA LThBA UEL EMA ThKLNA MLMOLA UFThCh AThBA BTsDA ThShIM ThChThIM ShNIM UShLShIM ThOShA
17 I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; every thing that is in the earth shall perish.   IZ UENI ANNI MBIE ETh AMBUL MIM OL AERTs LShChTh KL BShR EShR BU RUCh ChIIM MThChTh AShMIM KL EShR BERTs IGUO
18 But I will establish My covenant with you; and you shall come into the ark, you, and your sons, and your wife, and your sons' wives with you.   ICh UAQMThI ETh BRIThI EThK UBETh EL AThBA EThA UBNIK UEShThK UNShI BNIK EThK
19 Of every living thing of all flesh, two of every sort shall you bring into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female.   IT UMKL AChI MKL BShR ShNIM MKL ThBIE EL AThBA LAChITh EThK ZKR UNQBA IAIU
20 Of the flying creatures after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come unto you, to keep them alive.   K MAOUF LMINAU UMN ABAMA LMINA MKL RMSh AEDMA LMINAU ShNIM MKL IBEU ELIK LAChIUTh
21 Take you unto you of all food that is eaten, and gather it to you; and it shall be for food for you, and for them.'   KE UEThA QCh LK MKL MEKL EShR IEKL UESFTh ELIK UAIA LK ULAM LEKLA
22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.   KB UIOSh NCh KKL EShR TsUA EThU ELAIM KN OShA

Chapter 7
The Flood

1 IAUA said unto Noah: 'Come you and all your house into the ark; for you have I seen righteous before Me in this generation.   E UIEMR IAUA LNCh BE EThA UKL BIThK EL AThBA KI EThK REIThI TsDIQ LFNI BDUR AZA
2 Of every clean beast you shall take to you seven and seven, each with his mate; and of the beasts that are not clean two [and two], each with his mate;   B MKL ABAMA ATAURA ThQCh LK ShBOA ShBOA EISh UEShThU UMN ABAMA EShR LE TARA AUE ShNIM EISh UEShThU
3 of the flying creatures also of the heavens, seven and seven, male and female; to keep seed alive upon the face of all the earth.   G GM MOUF AShMIM ShBOA ShBOA ZKR UNQBA LChIUTh ZRO OL FNI KL AERTs
4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I blot out from off the face of the earth.'   D KI LIMIM OUD ShBOA ENKI MMTIR OL AERTs ERBOIM IUM UERBOIM LILA UMChIThI ETh KL AIQUM EShR OShIThI MOL FNI AEDMA
5 Noah did according unto all that IAUA commanded him.   A UIOSh NCh KKL EShR TsUAU IAUA
6 Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.   U UNCh BN ShSh MEUTh ShNA UAMBUL AIA MIM OL AERTs
7 Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.   Z UIBE NCh UBNIU UEShThU UNShI BNIU EThU EL AThBA MFNI MI AMBUL
8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of flying creatures, and of every thing that creeps upon the ground,   Ch MN ABAMA ATAURA UMN ABAMA EShR EINNA TARA UMN AOUF UKL EShR RMSh OL AEDMA
9 there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.   T ShNIM ShNIM BEU EL NCh EL AThBA ZKR UNQBA KEShR TsUA ELAIM ETh NCh
10 It came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.   I UIAI LShBOTh AIMIM UMI AMBUL AIU OL AERTs
11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.   IE BShNTh ShSh MEUTh ShNA LChII NCh BChDSh AShNI BShBOA OShR IUM LChDSh BIUM AZA NBQOU KL MOINTh ThAUM RBA UERBTh AShMIM NFThChU
12 The rain was upon the earth forty days and forty nights.   IB UIAI AGShM OL AERTs ERBOIM IUM UERBOIM LILA
13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;   IG BOTsM AIUM AZA BE NCh UShM UChM UIFTh BNI NCh UEShTh NCh UShLShTh NShI BNIU EThM EL AThBA
14 they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps upon the earth after its kind, and every flying creature after its kind, every bird of every sort.   ID AMA UKL AChIA LMINA UKL ABAMA LMINA UKL ARMSh ARMSh OL AERTs LMINAU UKL AOUF LMINAU KL TsFUR KL KNF
15 They went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.   TU UIBEU EL NCh EL AThBA ShNIM ShNIM MKL ABShR EShR BU RUCh ChIIM
16 They that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and IAUA shut him in.   TZ UABEIM ZKR UNQBA MKL BShR BEU KEShR TsUA EThU ELAIM UISGR IAUA BODU
17 The flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bore up the ark, and it was lifted up above the earth.   IZ UIAI AMBUL ERBOIM IUM OL AERTs UIRBU AMIM UIShEU ETh AThBA UThRM MOL AERTs
18 The waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.   ICh UIGBRU AMIM UIRBU MED OL AERTs UThLK AThBA OL FNI AMIM
19 The waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.   IT UAMIM GBRU MED MED OL AERTs UIKSU KL AARIM AGBAIM EShR ThChTh KL AShMIM
20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.   K ChMSh OShRA EMA MLMOLA GBRU AMIM UIKSU AARIM
21 All flesh perished that moved upon the earth, both flying creature, and cattle, and beast, and every swarming thing that swarms upon the earth, and every man;   KE UIGUO KL BShR ARMSh OL AERTs BOUF UBBAMA UBChIA UBKL AShRTs AShRTs OL AERTs UKL AEDM
22 all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, whatsoever was in the dry land, died.   KB KL EShR NShMTh RUCh ChIIM BEFIU MKL EShR BChRBA MThU
23 He blotted out every living substance which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping thing, and flying creature of the heaven; and they were blotted out from the earth; and Noah only was left, and they that were with him in the ark.   KG UIMCh ETh KL AIQUM EShR OL FNI AEDMA MEDM OD BAMA OD RMSh UOD OUF AShMIM UIMChU MN AERTs UIShER EK NCh UEShR EThU BThBA
24 The waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.   KD UIGBRU AMIM OL AERTs ChMShIM UMETh IUM

Chapter 8
The Flood Subsides

1 God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;   E UIZKR ELAIM ETh NCh UETh KL AChIA UETh KL ABAMA EShR EThU BThBA UIOBR ELAIM RUCh OL AERTs UIShKU AMIM
2 the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained.   B UISKRU MOINTh ThAUM UERBTh AShMIM UIKLE AGShM MN AShMIM
3 The waters returned from off the earth continually; and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.   G UIShBU AMIM MOL AERTs ALUK UShUB UIChSRU AMIM MQTsA ChMShIM UMETh IUM
4 The ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.   D UThNCh AThBA BChDSh AShBIOI BShBOA OShR IUM LChDSh OL ARI ERRT
5 The waters decreased continually until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.   A UAMIM AIU ALUK UChSUR OD AChDSh AOShIRI BOShIRI BEChD LChDSh NREU REShI AARIM
6 It came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.   U UIAI MQTs ERBOIM IUM UIFThCh NCh ETh ChLUN AThBA EShR OShA
7 He sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.   Z UIShLCh ETh AORB UITsE ITsUE UShUB OD IBShTh AMIM MOL AERTs
8 He sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground.   Ch UIShLCh ETh AIUNA METhU LREUTh AQLU AMIM MOL FNI AEDMA
9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark, for the waters were on the face of the whole earth; and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark.   T ULE MTsEA AIUNA MNUCh LKF RGLA UThShB ELIU EL AThBA KI MIM OL FNI KL AERTs UIShLCh IDU UIQChA UIBE EThA ELIU EL AThBA
10 He stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark.   I UIChL OUD ShBOTh IMIM EChRIM UISF ShLCh ETh AIUNA MN AThBA
11 The dove came in to him at eventide; and lo in her mouth an olive-leaf freshly plucked; so Noah knew that the waters were abated from off the earth.   IE UThBE ELIU AIUNA LOTh ORB UANA OLA ZITh TRF BFIA UIDO NCh KI QLU AMIM MOL AERTs
12 He stayed yet other seven days; and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.   IB UIIChL OUD ShBOTh IMIM EChRIM UIShLCh ETh AIUNA ULE ISFA ShUB ELIU OUD
13 It came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the face of the ground was dried.   IG UIAI BEChTh UShSh MEUTh ShNA BREShUN BEChD LChDSh ChRBU AMIM MOL AERTs UISR NCh ETh MKSA AThBA UIRE UANA ChRBU FNI AEDMA
14 In the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry. {S}   ID UBChDSh AShNI BShBOA UOShRIM IUM LChDSh IBShA AERTs {S}
15 God spoke unto Noah, saying:   TU UIDBR ELAIM EL NCh LEMR
16 'Go forth from the ark, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you.   TZ TsE MN AThBA EThA UEShThK UBNIK UNShI BNIK EThK
17 Bring forth with you every living thing that is with you of all flesh, both flying creature, and cattle, and every creeping thing that creeps upon the earth; that they may swarm in the earth, and be fruitful, and increase upon the earth.'   IZ KL AChIA EShR EThK MKL BShR BOUF UBBAMA UBKL ARMSh ARMSh OL AERTs AUTsE (AITsE) EThK UShRTsU BERTs UFRU URBU OL AERTs
18 Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him;   ICh UITsE NCh UBNIU UEShThU UNShI BNIU EThU
19 every beast, every creeping thing, and every flying creature, whatsoever moves upon the earth, after their families; went forth out of the ark.   IT KL AChIA KL ARMSh UKL AOUF KL RUMSh OL AERTs LMShFChThIAM ITsEU MN AThBA
20 Noah built an altar unto IAUA; and took of every clean beast, and of every clean flying creature, and offered burnt-offerings on the altar.   K UIBN NCh MZBCh LIAUA UIQCh MKL ABAMA ATARA UMKL AOUF ATAUR UIOL OLTh BMZBCh
21 IAUA smelled the sweet savor; and IAUA said in His heart: 'I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.   KE UIRCh IAUA ETh RICh ANIChCh UIEMR IAUA EL LBU LE ESF LQLL OUD ETh AEDMA BOBUR AEDM KI ITsR LB AEDM RO MNORIU ULE ESF OUD LAKUTh ETh KL ChI KEShR OShIThI
22 While the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.'   KB OD KL IMI AERTs ZRO UQTsIR UQR UChM UQITs UChRF UIUM ULILA LE IShBThU

Chapter 9
Covenant of the Rainbow

1 God blessed Noah and his sons, and said unto them: 'Be fruitful and increase, and replenish the earth.   E UIBRK ELAIM ETh NCh UETh BNIU UIEMR LAM FRU URBU UMLEU ETh AERTs
2 The fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every flying creature of the heavens, and upon all wherewith the ground swarms, and upon all the fishes of the sea: into your hand are they delivered.   B UMUREKM UChThKM IAIA OL KL ChITh AERTs UOL KL OUF AShMIM BKL EShR ThRMSh AEDMA UBKL DGI AIM BIDKM NThNU
3 Every moving thing that lives shall be for food for you; as the green herb have I given you all.   G KL RMSh EShR AUE ChI LKM IAIA LEKLA KIRQ OShB NThThI LKM ETh KL
4 Only flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall you not eat.   D EK BShR BNFShU DMU LE ThEKLU
5 Surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it; and at the hand of man, even at the hand of every man's brother, will I require the life of man.   A UEK ETh DMKM LNFShThIKM EDRSh MID KL ChIA EDRShNU UMID AEDM MID EISh EChIU EDRSh ETh NFSh AEDM
6 Whoso sheds man's blood, by man shall his blood be shed; for in the image of God made He man.   U ShFK DM AEDM BEDM DMU IShFK KI BTsLM ELAIM OShA ETh AEDM
7 You, be you fruitful, and increase; swarm in the earth, and increase therein.' {S}   Z UEThM FRU URBU ShRTsU BERTs URBU BA {S}
8 God spoke unto Noah, and to his sons with him, saying:   Ch UIEMR ELAIM EL NCh UEL BNIU EThU LEMR
9 'As for Me, behold, I establish My covenant with you, and with your seed after you;   T UENI ANNI MQIM ETh BRIThI EThKM UETh ZROKM EChRIKM
10 and with every living creature that is with you, the flying creature, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that go out of the ark, even every beast of the earth.   I UETh KL NFSh AChIA EShR EThKM BOUF BBAMA UBKL ChITh AERTs EThKM MKL ITsEI AThBA LKL ChITh AERTs
11 I will establish My covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.'   IE UAQMThI ETh BRIThI EThKM ULE IKRTh KL BShR OUD MMI AMBUL ULE IAIA OUD MBUL LShChTh AERTs
12 God said: 'This is the token of the covenant which I make between Me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:   IB UIEMR ELAIM ZETh EUTh ABRITh EShR ENI NThN BINI UBINIKM UBIN KL NFSh ChIA EShR EThKM LDRTh OULM
13 I have set My bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between Me and the earth.   IG ETh QShThI NThThI BONN UAIThA LEUTh BRITh BINI UBIN AERTs
14 It shall come to pass, when I bring clouds over the earth, and the bow is seen in the cloud,   ID UAIA BONNI ONN OL AERTs UNREThA AQShTh BONN
15 that I will remember My covenant, which is between Me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.   TU UZKRThI ETh BRIThI EShR BINI UBINIKM UBIN KL NFSh ChIA BKL BShR ULE IAIA OUD AMIM LMBUL LShChTh KL BShR
16 The bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.'   TZ UAIThA AQShTh BONN UREIThIA LZKR BRITh OULM BIN ELAIM UBIN KL NFSh ChIA BKL BShR EShR OL AERTs
17 God said unto Noah: 'This is the token of the covenant which I have established between Me and all flesh that is upon the earth.' {P}   IZ UIEMR ELAIM EL NCh ZETh EUTh ABRITh EShR AQMThI BINI UBIN KL BShR EShR OL AERTs {F}
18 The sons of Noah, that went forth from the ark, were Shem, and Ham, and Japheth; and Ham is the father of Canaan.   ICh UIAIU BNI NCh AITsEIM MN AThBA ShM UChM UIFTh UChM AUE EBI KNON
19 These three were the sons of Noah, and of these was the whole earth overspread.   IT ShLShA ELA BNI NCh UMELA NFTsA KL AERTs
20 Noah the husbandman began, and planted a vineyard.   K UIChL NCh EISh AEDMA UITO KRM
21 He drank of the wine and was drunk. He was uncovered within his tent.   KE UIShTh MN AIIN UIShKR UIThGL BThUK EALA
22 Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.   KB UIRE ChM EBI KNON ETh ORUTh EBIU UIGD LShNI EChIU BChUTs
23 Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.   KG UIQCh ShM UIFTh ETh AShMLA UIShIMU OL ShKM ShNIAM UILKU EChRNITh UIKSU ETh ORUTh EBIAM UFNIAM EChRNITh UORUTh EBIAM LE REU
24 Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him.   KD UIIQTs NCh MIINU UIDO ETh EShR OShA LU BNU AQTN
25 He said: Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.   KA UIEMR ERUR KNON OBD OBDIM IAIA LEChIU
26 He said: Blessed be IAUA, the God of Shem; and let Canaan be their servant.   KU UIEMR BRUK IAUA ELAI ShM UIAI KNON OBD LMU
27 God enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and let Canaan be their servant.   KZ IFTh ELAIM LIFTh UIShKN BEALI ShM UIAI KNON OBD LMU
28 Noah lived after the flood three hundred and fifty years.   KCh UIChI NCh EChR AMBUL ShLSh MEUTh ShNA UChMShIM ShNA
29 All the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died. {P}   KT UIAIU KL IMI NCh ThShO MEUTh ShNA UChMShIM ShNA UIMTh {F}

Chapter 10
Descendants of Noah

1 Now these are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth; and unto them were sons born after the flood.   E UELA ThULDTh BNI NCh ShM ChM UIFTh UIULDU LAM BNIM EChR AMBUL
2 The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.   B BNI IFTh GMR UMGUG UMDI UIUN UThBL UMShK UThIRS
3 The sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.   G UBNI GMR EShKNZ URIFTh UThGRMA
4 The sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.   D UBNI IUN ELIShA UThRShISh KThIM UDDNIM
5 Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.   A MELA NFRDU EII AGUIM BERTsThM EISh LLShNU LMShFChThM BGUIAM
6 The sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.   U UBNI ChM KUSh UMTsRIM UFUT UKNON
7 The sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba, and Dedan.   Z UBNI KUSh SBE UChUILA USBThA UROMA USBThKE UBNI ROMA ShBE UDDN
8 Cush begot Nimrod; he began to be a mighty one in the earth.   Ch UKUSh ILD ETh NMRD AUE AChL LAIUTh GBR BERTs
9 He was a mighty hunter before IAUA; wherefore it is said: 'Like Nimrod a mighty hunter before IAUA.'   T AUE AIA GBR TsID LFNI IAUA OL KN IEMR KNMRD GBUR TsID LFNI IAUA
10 The beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.   I UThAI REShITh MMLKThU BBL UERK UEKD UKLNA BERTs ShNOR
11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and Rehoboth-ir, and Calah,   IE MN AERTs AAUE ITsE EShUR UIBN ETh NINUA UETh RChBTh OIR UETh KLCh
12 and Resen between Nineveh and Calah--the same is the great city.   IB UETh RSN BIN NINUA UBIN KLCh AUE AOIR AGDLA
13 Mizraim begot Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,   IG UMTsRIM ILD ETh LUDIM UETh ONMIM UETh LABIM UETh NFThChIM
14 and Pathrusim, and Casluhim--whence went forth the Philistines--and Caphtorim. {S}   ID UETh FThRSIM UETh KSLChIM EShR ITsEU MShM FLShThIM UETh KFThRIM {S}
15 Canaan begot Zidon his firstborn, and Heth;   TU UKNON ILD ETh TsIDN BKRU UETh ChTh
16 and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite;   TZ UETh AIBUSI UETh AEMRI UETh AGRGShI
17 and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite;   IZ UETh AChUI UETh AORQI UETh ASINI
18 and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite; and afterward were the families of the Canaanite spread abroad.   ICh UETh AERUDI UETh ATsMRI UETh AChMThI UEChR NFTsU MShFChUTh AKNONI
19 The border of the Canaanite was from Zidon, as you go toward Gerar, unto Gaza; as you go toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, unto Lasha.   IT UIAI GBUL AKNONI MTsIDN BEKA GRRA OD OZA BEKA SDMA UOMRA UEDMA UTsBIM OD LShO
20 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations. {S}   K ELA BNI ChM LMShFChThM LLShNThM BERTsThM BGUIAM {S}
21 Unto Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.   KE ULShM ILD GM AUE EBI KL BNI OBR EChI IFTh AGDUL
22 The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram.   KB BNI ShM OILM UEShUR UERFKShD ULUD UERM
23 The sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash.   KG UBNI ERM OUTs UChUL UGThR UMSh
24 Arpachshad begot Shelah; and Shelah begot Eber.   KD UERFKShD ILD ETh ShLCh UShLCh ILD ETh OBR
25 Unto Eber were born two sons; the name of the one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.   KA ULOBR ILD ShNI BNIM ShM AEChD FLG KI BIMIU NFLGA AERTs UShM EChIU IQTN
26 Joktan begot Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah;   KU UIQTN ILD ETh ELMUDD UETh ShLF UETh ChTsRMUTh UETh IRCh
27 and Hadoram, and Uzal, and Diklah;   KZ UETh ADURM UETh EUZL UETh DQLA
28 and Obal, and Abimael, and Sheba;   KCh UETh OUBL UETh EBIMEL UETh ShBE
29 and Ophir, and Havilah, and Jobab; all these were the sons of Joktan.   KT UETh EUFR UETh ChUILA UETh IUBB KL ELA BNI IQTN
30 Their dwelling was from Mesha, as you go toward Sephar, unto the mountain of the east.   L UIAI MUShBM MMShE BEKA SFRA AR AQDM
31 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.   LE ELA BNI ShM LMShFChThM LLShNThM BERTsThM LGUIAM
32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations; and of these were the nations divided in the earth after the flood. {P}   LB ELA MShFChTh BNI NCh LThULDThM BGUIAM UMELA NFRDU AGUIM BERTs EChR AMBUL {F}

Chapter 11
Universal Language, Babel, Confusion

1 The whole earth was of one language and of one speech.   E UIAI KL AERTs ShFA EChTh UDBRIM EChDIM
2 It came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.   B UIAI BNSOM MQDM UIMTsEU BQOA BERTs ShNOR UIShBU ShM
3 They said one to another: 'Come, let us make brick, and burn them thoroughly.' They had brick for stone, and slime had they for mortar.   G UIEMRU EISh EL ROAU ABA NLBNA LBNIM UNShRFA LShRFA UThAI LAM ALBNA LEBN UAChMR AIA LAM LChMR
4 They said: 'Come, let us build us a city, and a tower, with its top in heaven, and let us make us a name; unless we be scattered abroad upon the face of the whole earth.'   D UIEMRU ABA NBNA LNU OIR UMGDL UREShU BShMIM UNOShA LNU ShM FN NFUTs OL FNI KL AERTs
5 IAUA came down to see the city and the tower, which the children of men built.   A UIRD IAUA LRETh ETh AOIR UETh AMGDL EShR BNU BNI AEDM
6 IAUA said: 'Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do; and now nothing will be withheld from them, which they purpose to do.   U UIEMR IAUA AN OM EChD UShFA EChTh LKLM UZA AChLM LOShUTh UOThA LE IBTsR MAM KL EShR IZMU LOShUTh
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.'   Z ABA NRDA UNBLA ShM ShFThM EShR LE IShMOU EISh ShFTh ROAU
8 So IAUA scattered them abroad from thence upon the face of all the earth; and they left off to build the city.   Ch UIFTs IAUA EThM MShM OL FNI KL AERTs UIChDLU LBNTh AOIR
9 Therefore was the name of it called Babel; because IAUA did there confound the language of all the earth; and from thence did IAUA scatter them abroad upon the face of all the earth. {P}   T OL KN QRE ShMA BBL KI ShM BLL IAUA ShFTh KL AERTs UMShM AFITsM IAUA OL FNI KL AERTs {F}

Descendants of Shem

10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arpachshad two years after the flood.   I ELA ThULDTh ShM ShM BN METh ShNA UIULD ETh ERFKShD ShNThIM EChR AMBUL
11 Shem lived after he begot Arpachshad five hundred years, and begot sons and daughters. {S}   IE UIChI ShM EChRI AULIDU ETh ERFKShD ChMSh MEUTh ShNA UIULD BNIM UBNUTh {S}
12 Arpachshad lived five and thirty years, and begot Shelah.   IB UERFKShD ChI ChMSh UShLShIM ShNA UIULD ETh ShLCh
13 Arpachshad lived after he begot Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters. {S}   IG UIChI ERFKShD EChRI AULIDU ETh ShLCh ShLSh ShNIM UERBO MEUTh ShNA UIULD BNIM UBNUTh {S}
14 Shelah lived thirty years, and begot Eber.   ID UShLCh ChI ShLShIM ShNA UIULD ETh OBR
15 Shelah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters. {S}   TU UIChI ShLCh EChRI AULIDU ETh OBR ShLSh ShNIM UERBO MEUTh ShNA UIULD BNIM UBNUTh {S}
16 Eber lived four and thirty years, and begot Peleg.   TZ UIChI OBR ERBO UShLShIM ShNA UIULD ETh FLG
17 Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters. {S}   IZ UIChI OBR EChRI AULIDU ETh FLG ShLShIM ShNA UERBO MEUTh ShNA UIULD BNIM UBNUTh {S}
18 Peleg lived thirty years, and begot Reu.   ICh UIChI FLG ShLShIM ShNA UIULD ETh ROU
19 Peleg lived after he begot Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters. {S}   IT UIChI FLG EChRI AULIDU ETh ROU ThShO ShNIM UMEThIM ShNA UIULD BNIM UBNUTh {S}
20 Reu lived two and thirty years, and begot Serug.   K UIChI ROU ShThIM UShLShIM ShNA UIULD ETh ShRUG
21 Reu lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters. {S}   KE UIChI ROU EChRI AULIDU ETh ShRUG ShBO ShNIM UMEThIM ShNA UIULD BNIM UBNUTh {S}
22 Serug lived thirty years, and begot Nahor.   KB UIChI ShRUG ShLShIM ShNA UIULD ETh NChUR
23 Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters. {S}   KG UIChI ShRUG EChRI AULIDU ETh NChUR METhIM ShNA UIULD BNIM UBNUTh {S}
24 Nahor lived nine and twenty years, and begot Terah.   KD UIChI NChUR ThShO UOShRIM ShNA UIULD ETh ThRCh
25 Nahor lived after he begot Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters. {S}   KA UIChI NChUR EChRI AULIDU ETh ThRCh ThShO OShRA ShNA UMETh ShNA UIULD BNIM UBNUTh {S}
26 Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.   KU UIChI ThRCh ShBOIM ShNA UIULD ETh EBRM ETh NChUR UETh ARN
27 Now these are the generations of Terah. Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.   KZ UELA ThULDTh ThRCh ThRCh AULID ETh EBRM ETh NChUR UETh ARN UARN AULID ETh LUT
28 Haran died in the presence of his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.   KCh UIMTh ARN OL FNI ThRCh EBIU BERTs MULDThU BEUR KShDIM
29 Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.   KT UIQCh EBRM UNChUR LAM NShIM ShM EShTh EBRM ShRI UShM EShTh NChUR MLKA BTh ARN EBI MLKA UEBI ISKA
30 Sarai was barren; she had no child.   L UThAI ShRI OQRA EIN LA ULD
31 Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.   LE UIQCh ThRCh ETh EBRM BNU UETh LUT BN ARN BN BNU UETh ShRI KLThU EShTh EBRM BNU UITsEU EThM MEUR KShDIM LLKTh ERTsA KNON UIBEU OD ChRN UIShBU ShM
32 The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran. {P}   LB UIAIU IMI ThRCh ChMSh ShNIM UMEThIM ShNA UIMTh ThRCh BChRN {F}

Chapter 12
Abram Journeys to Egypt

1 Now IAUA said unto Abram: 'Get you out of your country, and from your kindred, and from your father's house, unto the land that I will show you.   E UIEMR IAUA EL EBRM LK LK MERTsK UMMULDThK UMBITh EBIK EL AERTs EShR EREK
2 I will make of you a great nation, and I will bless you, and make your name great; and be you a blessing.   B UEOShK LGUI GDUL UEBRKK UEGDLA ShMK UAIA BRKA
3 I will bless them that bless you, and him that curses you will I curse; and in you shall all the families of the earth be blessed.'   G UEBRKA MBRKIK UMQLLK EER UNBRKU BK KL MShFChTh AEDMA
4 So Abram went, as IAUA had spoken unto him; and Lot went with him; and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.   D UILK EBRM KEShR DBR ELIU IAUA UILK EThU LUT UEBRM BN ChMSh ShNIM UShBOIM ShNA BTsEThU MChRN
5 Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.   A UIQCh EBRM ETh ShRI EShThU UETh LUT BN EChIU UETh KL RKUShM EShR RKShU UETh ANFSh EShR OShU BChRN UITsEU LLKTh ERTsA KNON UIBEU ERTsA KNON
6 Abram passed through the land unto the place of Shechem, unto the terebinth of Moreh. The Canaanite was then in the land.   U UIOBR EBRM BERTs OD MQUM ShKM OD ELUN MURA UAKNONI EZ BERTs
7 IAUA appeared unto Abram, and said: 'Unto your seed will I give this land'; and he built there an altar unto IAUA, who appeared unto him.   Z UIRE IAUA EL EBRM UIEMR LZROK EThN ETh AERTs AZETh UIBN ShM MZBCh LIAUA ANREA ELIU
8 He removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east; and he built there an altar unto IAUA, and called upon the name of IAUA.   Ch UIOThQ MShM AARA MQDM LBITh EL UIT EALA BITh EL MIM UAOI MQDM UIBN ShM MZBCh LIAUA UIQRE BShM IAUA
9 Abram journeyed, going on still toward the South. {P}   T UISO EBRM ALUK UNSUO ANGBA {F}
10 There was a famine in the land; and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land.   I UIAI ROB BERTs UIRD EBRM MTsRIMA LGUR ShM KI KBD AROB BERTs
11 It came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife: 'Behold now, I know that you are a fair woman to look upon.   IE UIAI KEShR AQRIB LBUE MTsRIMA UIEMR EL ShRI EShThU ANA NE IDOThI KI EShA IFTh MREA ETh
12 It will come to pass, when the Egyptians shall see you, that they will say: This is his wife; and they will kill me, but you they will keep alive.   IB UAIA KI IREU EThK AMTsRIM UEMRU EShThU ZETh UARGU EThI UEThK IChIU
13 Say, I pray you, you are my sister; that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you.'   IG EMRI NE EChThI ETh LMON IITB LI BOBURK UChIThA NFShI BGLLK
14 It came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.   ID UIAI KBUE EBRM MTsRIMA UIREU AMTsRIM ETh AEShA KI IFA AUE MED
15 The princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's house.   TU UIREU EThA ShRI FROA UIALLU EThA EL FROA UThQCh AEShA BITh FROA
16 He dealt well with Abram for her sake; and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels.   TZ ULEBRM AITIB BOBURA UIAI LU TsEN UBQR UChMRIM UOBDIM UShFChTh UEThNTh UGMLIM
17 IAUA plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.   IZ UINGO IAUA ETh FROA NGOIM GDLIM UETh BIThU OL DBR ShRI EShTh EBRM
18 Pharaoh called Abram, and said: 'What is this that you have done unto me? why didst you not tell me that she was your wife?   ICh UIQRE FROA LEBRM UIEMR MA ZETh OShITh LI LMA LE AGDTh LI KI EShThK AUE
19 Why said you: She is my sister? so that I took her to be my wife; now therefore behold your wife, take her, and go your way.'   IT LMA EMRTh EChThI AUE UEQCh EThA LI LEShA UOThA ANA EShThK QCh ULK
20 Pharaoh gave men charge concerning him; and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.   K UITsU OLIU FROA ENShIM UIShLChU EThU UETh EShThU UETh KL EShR LU

Chapter 13
Abram and Lot

1 Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.   E UIOL EBRM MMTsRIM AUE UEShThU UKL EShR LU ULUT OMU ANGBA
2 Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.   B UEBRM KBD MED BMQNA BKSF UBZAB
3 He went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai;   G UILK LMSOIU MNGB UOD BITh EL OD AMQUM EShR AIA ShM EALA BThChLA BIN BITh EL UBIN AOI
4 unto the place of the altar, which he had made there at the first; and Abram called there on the name of IAUA.   D EL MQUM AMZBCh EShR OShA ShM BREShNA UIQRE ShM EBRM BShM IAUA
5 Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents.   A UGM LLUT AALK ETh EBRM AIA TsEN UBQR UEALIM
6 The land was not able to bear them, that they might dwell together; for their substance was great, so that they could not dwell together.   U ULE NShE EThM AERTs LShBTh IChDU KI AIA RKUShM RB ULE IKLU LShBTh IChDU
7 There was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle. The Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land.   Z UIAI RIB BIN ROI MQNA EBRM UBIN ROI MQNA LUT UAKNONI UAFRZI EZ IShB BERTs
8 Abram said unto Lot: 'Let there be no strife, I pray you, between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are brethren.   Ch UIEMR EBRM EL LUT EL NE ThAI MRIBA BINI UBINK UBIN ROI UBIN ROIK KI ENShIM EChIM ENChNU
9 Is not the whole land before you? separate yourself, I pray you, from me; if you will take the left hand, then I will go to the right; or if you take the right hand, then I will go to the left.'   T ALE KL AERTs LFNIK AFRD NE MOLI EM AShMEL UEIMNA UEM AIMIN UEShMEILA
10 Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of the Jordan, that it was well watered every where, before IAUA destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of IAUA, like the land of Egypt, as you go unto Zoar.   I UIShE LUT ETh OINIU UIRE ETh KL KKR AIRDN KI KLA MShQA LFNI ShChTh IAUA ETh SDM UETh OMRA KGN IAUA KERTs MTsRIM BEKA TsOR
11 So Lot chose him all the plain of the Jordan; and Lot journeyed east; and they separated themselves the one from the other.   IE UIBChR LU LUT ETh KL KKR AIRDN UISO LUT MQDM UIFRDU EISh MOL EChIU
12 Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom.   IB EBRM IShB BERTs KNON ULUT IShB BORI AKKR UIEAL OD SDM
13 Now the men of Sodom were wicked and sinners against IAUA exceedingly.   IG UENShI SDM ROIM UChTEIM LIAUA MED
14 IAUA said unto Abram, after that Lot was separated from him: 'Lift up now your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward;   ID UIAUA EMR EL EBRM EChRI AFRD LUT MOMU ShE NE OINIK UREA MN AMQUM EShR EThA ShM TsFNA UNGBA UQDMA UIMA
15 for all the land which you see, to you will I give it, and to your seed for ever.   TU KI ETh KL AERTs EShR EThA REA LK EThNNA ULZROK OD OULM
16 I will make your seed as the dust of the earth; so that if a man can number the dust of the earth, then shall your seed also be numbered.   TZ UShMThI ETh ZROK KOFR AERTs EShR EM IUKL EISh LMNUTh ETh OFR AERTs GM ZROK IMNA
17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto you will I give it.'   IZ QUM AThALK BERTs LERKA ULRChBA KI LK EThNNA
18 Abram moved his tent, and came and dwelt by the terebinths of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar unto IAUA. {P}   ICh UIEAL EBRM UIBE UIShB BELNI MMRE EShR BChBRUN UIBN ShM MZBCh LIAUA {F}

Chapter 14
War of the Kings

1 It came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,   E UIAI BIMI EMRFL MLK ShNOR ERIUK MLK ELSR KDRLOMR MLK OILM UThDOL MLK GUIM
2 that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela--the same is Zoar.   B OShU MLChMA ETh BRO MLK SDM UETh BRShO MLK OMRA ShNEB MLK EDMA UShMEBR MLK TsBIIM UMLK BLO AIE TsOR
3 All these came as allies unto the vale of Siddim--the same is the Salt Sea.   G KL ELA ChBRU EL OMQ AShDIM AUE IM AMLCh
4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.   D ShThIM OShRA ShNA OBDU ETh KDRLOMR UShLSh OShRA ShNA MRDU
5 In the fourteenth year came Chedorlaomer and the kings that were with him, and smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim,   A UBERBO OShRA ShNA BE KDRLOMR UAMLKIM EShR EThU UIKU ETh RFEIM BOShThRTh QRNIM UETh AZUZIM BAM UETh AEIMIM BShUA QRIThIM
6 and the Horites in their mount Seir, unto El-paran, which is by the wilderness.   U UETh AChRI BARRM ShOIR OD EIL FERN EShR OL AMDBR
7 They turned back, and came to En-mishpat--the same is Kadesh--and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar.   Z UIShBU UIBEU EL OIN MShFT AUE QDSh UIKU ETh KL ShDA AOMLQI UGM ETh AEMRI AIShB BChTsTsN ThMR
8 There went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela--the same is Zoar; and they set the battle in array against them in the vale of Siddim;   Ch UITsE MLK SDM UMLK OMRA UMLK EDMA UMLK TsBIIM UMLK BLO AUE TsOR UIORKU EThM MLChMA BOMQ AShDIM
9 against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five.   T ETh KDRLOMR MLK OILM UThDOL MLK GUIM UEMRFL MLK ShNOR UERIUK MLK ELSR ERBOA MLKIM ETh AChMShA
10 Now the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and they that remained fled to the mountain.   I UOMQ AShDIM BERTh BERTh ChMR UINSU MLK SDM UOMRA UIFLU ShMA UANShERIM ARA NSU
11 They took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.   IE UIQChU ETh KL RKSh SDM UOMRA UETh KL EKLM UILKU
12 They took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.   IB UIQChU ETh LUT UETh RKShU BN EChI EBRM UILKU UAUE IShB BSDM
13 There came one that had escaped, and told Abram the Hebrew--now he dwelt by the terebinths of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram.   IG UIBE AFLIT UIGD LEBRM AOBRI UAUE ShKN BELNI MMRE AEMRI EChI EShKL UEChI ONR UAM BOLI BRITh EBRM
14 When Abram heard that his brother was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan.   ID UIShMO EBRM KI NShBA EChIU UIRQ ETh ChNIKIU ILIDI BIThU ShMNA OShR UShLSh MEUTh UIRDF OD DN
15 He divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.   TU UIChLQ OLIAM LILA AUE UOBDIU UIKM UIRDFM OD ChUBA EShR MShMEL LDMShQ
16 He brought back all the goods, and also brought back his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.   TZ UIShB ETh KL ARKSh UGM ETh LUT EChIU URKShU AShIB UGM ETh ANShIM UETh AOM
17 The king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the vale of Shaveh--the same is the King's Vale.   IZ UITsE MLK SDM LQREThU EChRI ShUBU MAKUTh ETh KDRLOMR UETh AMLKIM EShR EThU EL OMQ ShUA AUE OMQ AMLK

Melchizedek king of Salem

18 Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine; and he was priest of God the Most High.   ICh UMLKI TsDQ MLK ShLM AUTsIE LChM UIIN UAUE KAN LEL OLIUN
19 He blessed him, and said: 'Blessed be Abram of God Most High, Maker of heaven and earth;   IT UIBRKAU UIEMR BRUK EBRM LEL OLIUN QNA ShMIM UERTs
20 and blessed be God the Most High, who has delivered your enemies into your hand.' He gave him a tenth of all.   K UBRUK EL OLIUN EShR MGN TsRIK BIDK UIThN LU MOShR MKL
21 The king of Sodom said unto Abram: 'Give me the persons, and take the goods to yourself.'   KE UIEMR MLK SDM EL EBRM ThN LI ANFSh UARKSh QCh LK
22 Abram said to the king of Sodom: 'I have lifted up my hand unto IAUA, God Most High, Maker of heaven and earth,   KB UIEMR EBRM EL MLK SDM ARMThI IDI EL IAUA EL OLIUN QNA ShMIM UERTs
23 that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is your, unless you should say: I have made Abram rich;   KG EM MChUT UOD ShRUK NOL UEM EQCh MKL EShR LK ULE ThEMR ENI AOShRThI ETh EBRM
24 save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre, let them take their portion.' {S}   KD BLODI RQ EShR EKLU ANORIM UChLQ AENShIM EShR ALKU EThI ONR EShKL UMMRE AM IQChU ChLQM {S}

Chapter 15
Abram Promised a Son

1 After these things the word of IAUA came unto Abram in a vision, saying: 'Fear not, Abram, I am your shield, your reward shall be exceeding great.'   E EChR ADBRIM AELA AIA DBR IAUA EL EBRM BMChZA LEMR EL ThIRE EBRM ENKI MGN LK ShKRK ARBA MED
2 Abram said: 'O Lord IAUA, what will You give me, seeing I go hence childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?'   B UIEMR EBRM EDNI IAUA MA ThThN LI UENKI AULK ORIRI UBN MShQ BIThI AUE DMShQ ELIOZR
3 Abram said: 'Behold, to me You have given no seed, and, lo, one born in my house is to be mine heir.'   G UIEMR EBRM AN LI LE NThThA ZRO UANA BN BIThI IURSh EThI
4 And, behold, the word of IAUA came unto him, saying: 'This man shall not be your heir; but he that shall come forth out of your own bowels shall be your heir.'   D UANA DBR IAUA ELIU LEMR LE IIRShK ZA KI EM EShR ITsE MMOIK AUE IIRShK
5 He brought him forth abroad, and said: 'Look now toward heaven, and count the stars, if you be able to count them'; and He said unto him: 'So shall your seed be.'   A UIUTsE EThU AChUTsA UIEMR ABT NE AShMIMA USFR AKUKBIM EM ThUKL LSFR EThM UIEMR LU KA IAIA ZROK
6 He believed in IAUA; and He counted it to him for righteousness.   U UAEMN BIAUA UIChShBA LU TsDQA
7 He said unto him: 'I am IAUA that brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.'   Z UIEMR ELIU ENI IAUA EShR AUTsEThIK MEUR KShDIM LThTh LK ETh AERTs AZETh LRShThA
8 He said: 'O Lord IAUA, whereby shall I know that I shall inherit it?'   Ch UIEMR EDNI IAUA BMA EDO KI EIRShNA
9 He said unto him: 'Take Me a heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.'   T UIEMR ELIU QChA LI OGLA MShLShTh UOZ MShLShTh UEIL MShLSh UThR UGUZL
10 He took him all these, and divided them in the middle, and laid each half over against the other; but the birds divided he not.   I UIQCh LU ETh KL ELA UIBThR EThM BThUK UIThN EISh BThRU LQRETh ROAU UETh ATsFR LE BThR
11 The birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.   IE UIRD AOIT OL AFGRIM UIShB EThM EBRM
12 It came to pass, that, when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a dread, even a great darkness, fell upon him.   IB UIAI AShMSh LBUE UThRDMA NFLA OL EBRM UANA EIMA ChShKA GDLA NFLTh OLIU
13 He said unto Abram: 'Know of a surety that your seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;   IG UIEMR LEBRM IDO ThDO KI GR IAIA ZROK BERTs LE LAM UOBDUM UONU EThM ERBO MEUTh ShNA
14 and also that nation, whom they shall serve, will I judge; and afterward shall they come out with great substance.   ID UGM ETh AGUI EShR IOBDU DN ENKI UEChRI KN ITsEU BRKSh GDUL
15 But you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age.   TU UEThA ThBUE EL EBThIK BShLUM ThQBR BShIBA TUBA
16 In the fourth generation they shall come back hither; for the iniquity of the Amorite is not yet full.'   TZ UDUR RBIOI IShUBU ANA KI LE ShLM OUN AEMRI OD ANA
17 It came to pass, that, when the sun went down, and there was thick darkness, behold a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.   IZ UIAI AShMSh BEA UOLTA AIA UANA ThNUR OShN ULFID ESh EShR OBR BIN AGZRIM AELA
18 In that day IAUA made a covenant with Abram, saying: 'Unto your seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates;   ICh BIUM AAUE KRTh IAUA ETh EBRM BRITh LEMR LZROK NThThI ETh AERTs AZETh MNAR MTsRIM OD ANAR AGDL NAR FRTh
19 the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite,   IT ETh AQINI UETh AQNZI UETh AQDMNI
20 and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,   K UETh AChThI UETh AFRZI UETh ARFEIM
21 and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.' {S}   KE UETh AEMRI UETh AKNONI UETh AGRGShI UETh AIBUSI {S}

Chapter 16
Sarai and Hagar

1 Now Sarai Abram's wife bore him no children; and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.   E UShRI EShTh EBRM LE ILDA LU ULA ShFChA MTsRITh UShMA AGR
2 Sarai said unto Abram: 'Behold now, IAUA has restrained me from bearing; go in, I pray you, unto my handmaid; it may be that I shall be built up through her.' Abram hearkened to the voice of Sarai.   B UThEMR ShRI EL EBRM ANA NE OTsRNI IAUA MLDTh BE NE EL ShFChThI EULI EBNA MMNA UIShMO EBRM LQUL ShRI
3 Sarai Abram's wife took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.   G UThQCh ShRI EShTh EBRM ETh AGR AMTsRITh ShFChThA MQTs OShR ShNIM LShBTh EBRM BERTs KNON UThThN EThA LEBRM EIShA LU LEShA
4 He went in unto Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.   D UIBE EL AGR UThAR UThRE KI ARThA UThQL GBRThA BOINIA
5 Sarai said unto Abram: 'My wrong be upon you: I gave my handmaid into your bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: IAUA judge between me and you.'   A UThEMR ShRI EL EBRM ChMSI OLIK ENKI NThThI ShFChThI BChIQK UThRE KI ARThA UEQL BOINIA IShFT IAUA BINI UBINIK
6 But Abram said unto Sarai: 'Behold, your maid is in your hand; do to her that which is good in your eyes.' Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.   U UIEMR EBRM EL ShRI ANA ShFChThK BIDK OShI LA ATUB BOINIK UThONA ShRI UThBRCh MFNIA
7 The angel of IAUA found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.   Z UIMTsEA MLEK IAUA OL OIN AMIM BMDBR OL AOIN BDRK ShUR
8 He said: 'Hagar, Sarai's handmaid, whence came you? and whither go you?' She said: 'I flee from the face of my mistress Sarai.'   Ch UIEMR AGR ShFChTh ShRI EI MZA BETh UENA ThLKI UThEMR MFNI ShRI GBRThI ENKI BRChTh
9 The angel of IAUA said unto her: 'Return to your mistress, and submit yourself under her hands.'   T UIEMR LA MLEK IAUA ShUBI EL GBRThK UAThONI ThChTh IDIA
10 The angel of IAUA said unto her: 'I will greatly increase your seed, that it shall not be numbered for multitude.   I UIEMR LA MLEK IAUA ARBA ERBA ETh ZROK ULE ISFR MRB
11 The angel of IAUA said unto her: 'Behold, you are with child, and shall bear a son; and you shall call his name Ishmael, because IAUA has heard your affliction.   IE UIEMR LA MLEK IAUA ANK ARA UILDTh BN UQRETh ShMU IShMOEL KI ShMO IAUA EL ONIK
12 He shall be a wild ass of a man: his hand shall be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the face of all his brethren.'   IB UAUE IAIA FRE EDM IDU BKL UID KL BU UOL FNI KL EChIU IShKN
13 She called the name of IAUA that spoke unto her, You are a God of seeing; for she said: 'Have I even here seen Him that sees Me?'   IG UThQRE ShM IAUA ADBR ELIA EThA EL REI KI EMRA AGM ALM REIThI EChRI REI
14 Wherefore the well was called 'Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.   ID OL KN QRE LBER BER LChI REI ANA BIN QDSh UBIN BRD
15 Hagar bore Abram a son; and Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael.   TU UThLD AGR LEBRM BN UIQRE EBRM ShM BNU EShR ILDA AGR IShMOEL
16 Abram was fourscore and six years old, when Hagar bore Ishmael to Abram. {S}   TZ UEBRM BN ShMNIM ShNA UShSh ShNIM BLDTh AGR ETh IShMOEL LEBRM {S}

Chapter 17
Abraham and the Covenant of Circumcision

1 When Abram was ninety years old and nine, IAUA appeared to Abram, and said unto him: 'I am God Almighty; walk before Me, and be you wholehearted.   E UIAI EBRM BN ThShOIM ShNA UThShO ShNIM UIRE IAUA EL EBRM UIEMR ELIU ENI EL ShDI AThALK LFNI UAIA ThMIM
2 I will make My covenant between Me and you, and will increase you exceedingly.'   B UEThNA BRIThI BINI UBINK UERBA EUThK BMED MED
3 Abram fell on his face; and God talked with him, saying:   G UIFL EBRM OL FNIU UIDBR EThU ELAIM LEMR
4 'As for Me, behold, My covenant is with you, and you shall be the father of a multitude of nations.   D ENI ANA BRIThI EThK UAIITh LEB AMUN GUIM
5 Neither shall your name any more be called Abram, but your name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made you.   A ULE IQRE OUD ETh ShMK EBRM UAIA ShMK EBRAM KI EB AMUN GUIM NThThIK
6 I will make you exceeding fruitful, and I will make nations of you, and kings shall come out of you.   U UAFRThI EThK BMED MED UNThThIK LGUIM UMLKIM MMK ITsEU
7 I will establish My covenant between Me and you and your seed after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God unto you and to your seed after you.   Z UAQMThI ETh BRIThI BINI UBINK UBIN ZROK EChRIK LDRThM LBRITh OULM LAIUTh LK LELAIM ULZROK EChRIK
8 I will give unto you, and to your seed after you, the land of your wanderings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.'   Ch UNThThI LK ULZROK EChRIK ETh ERTs MGRIK ETh KL ERTs KNON LEChZTh OULM UAIIThI LAM LELAIM
9 God said unto Abraham: 'As for you, you shall keep My covenant, you, and your seed after you throughout their generations.   T UIEMR ELAIM EL EBRAM UEThA ETh BRIThI ThShMR EThA UZROK EChRIK LDRThM
10 This is My covenant, which you shall keep, between Me and you and your seed after you: every male among you shall be circumcised.   I ZETh BRIThI EShR ThShMRU BINI UBINIKM UBIN ZROK EChRIK AMUL LKM KL ZKR
11 You shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant between Me and you.   IE UNMLThM ETh BShR ORLThKM UAIA LEUTh BRITh BINI UBINIKM
12 He that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner, that is not of your seed.   IB UBN ShMNTh IMIM IMUL LKM KL ZKR LDRThIKM ILID BITh UMQNTh KSF MKL BN NKR EShR LE MZROK AUE
13 He that is born in your house, and he that is bought with your money, must needs be circumcised; and My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.   IG AMUL IMUL ILID BIThK UMQNTh KSFK UAIThA BRIThI BBShRKM LBRITh OULM
14 The uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he has broken My covenant.' {S}   ID UORL ZKR EShR LE IMUL ETh BShR ORLThU UNKRThA ANFSh AAUE MOMIA ETh BRIThI AFR {S}
15 God said unto Abraham: 'As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.   TU UIEMR ELAIM EL EBRAM ShRI EShThK LE ThQRE ETh ShMA ShRI KI ShRA ShMA
16 I will bless her, and moreover I will give you a son of her; yes, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be of her.'   TZ UBRKThI EThA UGM NThThI MMNA LK BN UBRKThIA UAIThA LGUIM MLKI OMIM MMNA IAIU
17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart: 'Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?'   IZ UIFL EBRAM OL FNIU UITsChQ UIEMR BLBU ALBN MEA ShNA IULD UEM ShRA ABTh ThShOIM ShNA ThLD
18 Abraham said unto God: 'O that Ishmael might live before You!'   ICh UIEMR EBRAM EL AELAIM LU IShMOEL IChIA LFNIK
19 God said: 'Nay, but Sarah your wife shall bear you a son; and you shall call his name Isaac; and I will establish My covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him.   IT UIEMR ELAIM EBL ShRA EShThK ILDTh LK BN UQRETh ETh ShMU ITsChQ UAQMThI ETh BRIThI EThU LBRITh OULM LZROU EChRIU
20 As for Ishmael, I have heard you; behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will increase him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.   K ULIShMOEL ShMOThIK ANA BRKThI EThU UAFRIThI EThU UARBIThI EThU BMED MED ShNIM OShR NShIEM IULID UNThThIU LGUI GDUL
21 But My covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto you at this set time in the next year.'   KE UETh BRIThI EQIM ETh ITsChQ EShR ThLD LK ShRA LMUOD AZA BShNA AEChRTh
22 He left off talking with him, and God went up from Abraham.   KB UIKL LDBR EThU UIOL ELAIM MOL EBRAM
23 Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.   KG UIQCh EBRAM ETh IShMOEL BNU UETh KL ILIDI BIThU UETh KL MQNTh KSFU KL ZKR BENShI BITh EBRAM UIML ETh BShR ORLThM BOTsM AIUM AZA KEShR DBR EThU ELAIM
24 Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.   KD UEBRAM BN ThShOIM UThShO ShNA BAMLU BShR ORLThU
25 Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.   KA UIShMOEL BNU BN ShLSh OShRA ShNA BAMLU ETh BShR ORLThU
26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.   KU BOTsM AIUM AZA NMUL EBRAM UIShMOEL BNU
27 All the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him. {P}   KZ UKL ENShI BIThU ILID BITh UMQNTh KSF METh BN NKR NMLU EThU {F}

Chapter 18
Birth of Isaac Promised

1 IAUA appeared unto him by the terebinths of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;   E UIRE ELIU IAUA BELNI MMRE UAUE IShB FThCh AEAL KChM AIUM
2 and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him; and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed down to the earth,   B UIShE OINIU UIRE UANA ShLShA ENShIM NTsBIM OLIU UIRE UIRTs LQREThM MFThCh AEAL UIShThChU ERTsA
3 and said: 'My Lord, if now I have found favor in your sight, pass not away, I pray you, from your servant.   G UIEMR EDNI EM NE MTsEThI ChN BOINIK EL NE ThOBR MOL OBDK
4 Let now a little water be fetched, and wash your feet, and recline yourselves under the tree.   D IQCh NE MOT MIM URChTsU RGLIKM UAShONU ThChTh AOTs
5 I will fetch a morsel of bread, and stay you your heart; after that you shall pass on; forasmuch as you are come to your servant.' They said: 'So do, as you have said.'   A UEQChA FTh LChM USODU LBKM EChR ThOBRU KI OL KN OBRThM OL OBDKM UIEMRU KN ThOShA KEShR DBRTh
6 Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said: 'Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.'   U UIMAR EBRAM AEALA EL ShRA UIEMR MARI ShLSh SEIM QMCh SLTh LUShI UOShI OGUTh
7 Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hastened to dress it.   Z UEL ABQR RTs EBRAM UIQCh BN BQR RK UTUB UIThN EL ANOR UIMAR LOShUTh EThU
8 He took curd, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.   Ch UIQCh ChMEA UChLB UBN ABQR EShR OShA UIThN LFNIAM UAUE OMD OLIAM ThChTh AOTs UIEKLU
9 They said unto him: 'Where is Sarah your wife?' He said: 'Behold, in the tent.'   T UIEMRU ELIU EIA ShRA EShThK UIEMR ANA BEAL
10 He said: 'I will certainly return unto you when the season comes round; and, lo, Sarah your wife shall have a son.' Sarah heard in the tent door, which was behind him.--   I UIEMR ShUB EShUB ELIK KOTh ChIA UANA BN LShRA EShThK UShRA ShMOTh FThCh AEAL UAUE EChRIU
11 Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.--   IE UEBRAM UShRA ZQNIM BEIM BIMIM ChDL LAIUTh LShRA ERCh KNShIM
12 Sarah laughed within herself, saying: 'After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?'   IB UThTsChQ ShRA BQRBA LEMR EChRI BLThI AIThA LI ODNA UEDNI ZQN
13 IAUA said unto Abraham: 'Wherefore did Sarah laugh, saying: Shall I of a surety bear a child, who am old?   IG UIEMR IAUA EL EBRAM LMA ZA TsChQA ShRA LEMR AEF EMNM ELD UENI ZQNThI
14 Is any thing too hard for IAUA. At the set time I will return unto you, when the season comes round, and Sarah shall have a son.'   ID AIFLE MIAUA DBR LMUOD EShUB ELIK KOTh ChIA ULShRA BN
15 Then Sarah denied, saying: 'I laughed not'; for she was afraid. He said: 'Nay; but you didst laugh.'   TU UThKChSh ShRA LEMR LE TsChQThI KI IREA UIEMR LE KI TsChQTh
16 The men rose up from thence, and looked out toward Sodom; and Abraham went with them to bring them on the way.   TZ UIQMU MShM AENShIM UIShQFU OL FNI SDM UEBRAM ALK OMM LShLChM
17 IAUA said: 'Shall I hide from Abraham that which I am doing;   IZ UIAUA EMR AMKSA ENI MEBRAM EShR ENI OShA
18 seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?   ICh UEBRAM AIU IAIA LGUI GDUL UOTsUM UNBRKU BU KL GUII AERTs
19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of IAUA, to do righteousness and justice; to the end that IAUA may bring upon Abraham that which He has spoken of him.'   IT KI IDOThIU LMON EShR ITsUA ETh BNIU UETh BIThU EChRIU UShMRU DRK IAUA LOShUTh TsDQA UMShFT LMON ABIE IAUA OL EBRAM ETh EShR DBR OLIU
20 IAUA said: 'Verily, the cry of Sodom and Gomorrah is great, and, verily, their sin is exceeding grievous.   K UIEMR IAUA ZOQTh SDM UOMRA KI RBA UChTEThM KI KBDA MED
21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto Me; and if not, I will know.'   KE ERDA NE UEREA AKTsOQThA ABEA ELI OShU KLA UEM LE EDOA
22 The men turned from thence, and went toward Sodom; but Abraham stood yet before IAUA.   KB UIFNU MShM AENShIM UILKU SDMA UEBRAM OUDNU OMD LFNI IAUA
23 Abraham drew near, and said: 'Will You indeed sweep away the righteous with the wicked?   KG UIGSh EBRAM UIEMR AEF ThSFA TsDIQ OM RShO
24 Peradventure there are fifty righteous within the city; will You indeed sweep away and not forgive the place for the fifty righteous that are therein?   KD EULI ISh ChMShIM TsDIQM BThUK AOIR AEF ThSFA ULE ThShE LMQUM LMON ChMShIM ATsDIQM EShR BQRBA
25 That be far from You to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from You; shall not the Judge of all the earth do justly?'   KA ChLLA LK MOShTh KDBR AZA LAMITh TsDIQ OM RShO UAIA KTsDIQ KRShO ChLLA LK AShFT KL AERTs LE IOShA MShFT
26 IAUA said: 'If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will forgive all the place for their sake.'   KU UIEMR IAUA EM EMTsE BSDM ChMShIM TsDIQM BThUK AOIR UNShEThI LKL AMQUM BOBURM
27 Abraham answered and said: 'Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes.   KZ UION EBRAM UIEMR ANA NE AUELThI LDBR EL EDNI UENKI OFR UEFR
28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous; will You destroy all the city for lack of five?' He said: 'I will not destroy it, if I find there forty and five.'   KCh EULI IChSRUN ChMShIM ATsDIQM ChMShA AThShChITh BChMShA ETh KL AOIR UIEMR LE EShChITh EM EMTsE ShM ERBOIM UChMShA
29 He spoke unto Him yet again, and said: 'Peradventure there shall be forty found there.' He said: 'I will not do it for the forty's sake.'   KT UISF OUD LDBR ELIU UIEMR EULI IMTsEUN ShM ERBOIM UIEMR LE EOShA BOBUR AERBOIM
30 He said: 'Oh, let not the Lord be angry, and I will speak. Peradventure there shall thirty be found there.' He said: 'I will not do it, if I find thirty there.'   L UIEMR EL NE IChR LEDNI UEDBRA EULI IMTsEUN ShM ShLShIM UIEMR LE EOShA EM EMTsE ShM ShLShIM
31 He said: 'Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord. Peradventure there shall be twenty found there.' He said: 'I will not destroy it for the twenty's sake.'   LE UIEMR ANA NE AUELThI LDBR EL EDNI EULI IMTsEUN ShM OShRIM UIEMR LE EShChITh BOBUR AOShRIM
32 He said: 'Oh, let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once. Peradventure ten shall be found there.' He said: 'I will not destroy it for the ten's sake.'   LB UIEMR EL NE IChR LEDNI UEDBRA EK AFOM EULI IMTsEUN ShM OShRA UIEMR LE EShChITh BOBUR AOShRA
33 IAUA went His way, as soon as He had left off speaking to Abraham; and Abraham returned unto his place.   LG UILK IAUA KEShR KLA LDBR EL EBRAM UEBRAM ShB LMQMU

Chapter 19
The Doom of Sodom

1 The two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom; and Lot saw them, and rose up to meet them; and he fell down on his face to the earth;   E UIBEU ShNI AMLEKIM SDMA BORB ULUT IShB BShOR SDM UIRE LUT UIQM LQREThM UIShThChU EFIM ERTsA
2 and he said: 'Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and you shall rise up early, and go on your way.' They said: 'Nay; but we will abide in the broad place all night.'   B UIEMR ANA NE EDNI SURU NE EL BITh OBDKM ULINU URChTsU RGLIKM UAShKMThM UALKThM LDRKKM UIEMRU LE KI BRChUB NLIN
3 He urged them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.   G UIFTsR BM MED UISRU ELIU UIBEU EL BIThU UIOSh LAM MShThA UMTsUTh EFA UIEKLU
4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter.   D TRM IShKBU UENShI AOIR ENShI SDM NSBU OL ABITh MNOR UOD ZQN KL AOM MQTsA
5 They called unto Lot, and said unto him: 'Where are the men that came in to you this night? bring them out unto us, that we may know them.'   A UIQREU EL LUT UIEMRU LU EIA AENShIM EShR BEU ELIK ALILA AUTsIEM ELINU UNDOA EThM
6 Lot went out unto them to the door, and shut the door after him.   U UITsE ELAM LUT AFThChA UADLTh SGR EChRIU
7 He said: 'I pray you, my brethren, do not so wickedly.   Z UIEMR EL NE EChI ThROU
8 Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do you to them as is good in your eyes; only unto these men do nothing; forasmuch as they are come under the shadow of my roof.'   Ch ANA NE LI ShThI BNUTh EShR LE IDOU EISh EUTsIEA NE EThAN ELIKM UOShU LAN KTUB BOINIKM RQ LENShIM AEL EL ThOShU DBR KI OL KN BEU BTsL QRThI
9 They said: 'Stand back.' They said: 'This one fellow came in to sojourn, and he will needs play the judge; now will we deal worse with you, than with them.' They pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.   T UIEMRU GSh ALEA UIEMRU AEChD BE LGUR UIShFT ShFUT OThA NRO LK MAM UIFTsRU BEISh BLUT MED UIGShU LShBR ADLTh
10 But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and the door they shut.   I UIShLChU AENShIM ETh IDM UIBIEU ETh LUT ELIAM ABIThA UETh ADLTh SGRU
11 They smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great; so that they wearied themselves to find the door.   IE UETh AENShIM EShR FThCh ABITh AKU BSNURIM MQTN UOD GDUL UILEU LMTsE AFThCh
12 The men said unto Lot: 'Have you here any besides? son-in-law, and your sons, and your daughters, and whomsoever you have in the city; bring them out of the place;   IB UIEMRU AENShIM EL LUT OD MI LK FA ChThN UBNIK UBNThIK UKL EShR LK BOIR AUTsE MN AMQUM
13 for we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before IAUA; and IAUA has sent us to destroy it.'   IG KI MShChThIM ENChNU ETh AMQUM AZA KI GDLA TsOQThM ETh FNI IAUA UIShLChNU IAUA LShChThA
14 Lot went out, and spoke unto his sons-in-law, who married his daughters, and said: 'Up, get you out of this place; for IAUA will destroy the city.' But he seemed unto his sons-in-law as one that jested.   ID UITsE LUT UIDBR EL ChThNIU LQChI BNThIU UIEMR QUMU TsEU MN AMQUM AZA KI MShChITh IAUA ETh AOIR UIAI KMTsChQ BOINI ChThNIU
15 When the morning arose, then the angels hastened Lot, saying: 'Arise, take your wife, and your two daughters that are here; unless you be swept away in the iniquity of the city.'   TU UKMU AShChR OLA UIEITsU AMLEKIM BLUT LEMR QUM QCh ETh EShThK UETh ShThI BNThIK ANMTsETh FN ThSFA BOUN AOIR
16 But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; IAUA being merciful unto him. They brought him forth, and set him without the city.   TZ UIThMAMA UIChZIQU AENShIM BIDU UBID EShThU UBID ShThI BNThIU BChMLTh IAUA OLIU UITsEAU UINChAU MChUTs LOIR
17 It came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said: 'Escape for your life; look not behind you, neither stay you in all the Plain; escape to the mountain, unless you be swept away.'   IZ UIAI KAUTsIEM EThM AChUTsA UIEMR AMLT OL NFShK EL ThBIT EChRIK UEL ThOMD BKL AKKR AARA AMLT FN ThSFA
18 Lot said unto them: 'Oh, not so, my lord;   ICh UIEMR LUT ELAM EL NE EDNI
19 behold now, your servant has found grace in your sight, and you have magnified your mercy, which you have shown unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, unless the evil overtake me, and I die.   IT ANA NE MTsE OBDK ChN BOINIK UThGDL ChSDK EShR OShITh OMDI LAChIUTh ETh NFShI UENKI LE EUKL LAMLT AARA FN ThDBQNI AROA UMThI
20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one; oh, let me escape thither--is it not a little one?--and my soul shall live.'   K ANA NE AOIR AZETh QRBA LNUS ShMA UAUE MTsOR EMLTA NE ShMA ALE MTsOR AUE UThChI NFShI
21 He said unto him: 'See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.   KE UIEMR ELIU ANA NShEThI FNIK GM LDBR AZA LBLThI AFKI ETh AOIR EShR DBRTh
22 Hasten you, escape thither; for I cannot do any thing till you be come thither.'--Therefore the name of the city was called Zoar.--   KB MAR AMLT ShMA KI LE EUKL LOShUTh DBR OD BEK ShMA OL KN QRE ShM AOIR TsUOR
23 The sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar.   KG AShMSh ITsE OL AERTs ULUT BE TsORA
24 Then IAUA caused to rain upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from IAUA out of heaven;   KD UIAUA AMTIR OL SDM UOL OMRA GFRITh UESh METh IAUA MN AShMIM
25 and He overthrow those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.   KA UIAFK ETh AORIM AEL UETh KL AKKR UETh KL IShBI AORIM UTsMCh AEDMA
26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.   KU UThBT EShThU MEChRIU UThAI NTsIB MLCh
27 Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before IAUA.   KZ UIShKM EBRAM BBQR EL AMQUM EShR OMD ShM ETh FNI IAUA
28 He looked out toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.   KCh UIShQF OL FNI SDM UOMRA UOL KL FNI ERTs AKKR UIRE UANA OLA QITR AERTs KQITR AKBShN
29 It came to pass, when God destroyed the cities of the Plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the middle of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot dwelt.   KT UIAI BShChTh ELAIM ETh ORI AKKR UIZKR ELAIM ETh EBRAM UIShLCh ETh LUT MThUK AAFKA BAFK ETh AORIM EShR IShB BAN LUT

Lot Is Debased

30 Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar; and he dwelt in a cave, he and his two daughters.   L UIOL LUT MTsUOR UIShB BAR UShThI BNThIU OMU KI IRE LShBTh BTsUOR UIShB BMORA AUE UShThI BNThIU
31 The first-born said unto the younger: 'Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth.   LE UThEMR ABKIRA EL ATsOIRA EBINU ZQN UEISh EIN BERTs LBUE OLINU KDRK KL AERTs
32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.'   LB LKA NShQA ETh EBINU IIN UNShKBA OMU UNChIA MEBINU ZRO
33 They made their father drink wine that night. The first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.   LG UThShQIN ETh EBIAN IIN BLILA AUE UThBE ABKIRA UThShKB ETh EBIA ULE IDO BShKBA UBQUMA
34 It came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger: 'Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine this night also; and go you in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.'   LD UIAI MMChRTh UThEMR ABKIRA EL ATsOIRA AN ShKBThI EMSh ETh EBI NShQNU IIN GM ALILA UBEI ShKBI OMU UNChIA MEBINU ZRO
35 They made their father drink wine that night also. The younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose.   LA UThShQIN GM BLILA AAUE ETh EBIAN IIN UThQM ATsOIRA UThShKB OMU ULE IDO BShKBA UBQMA
36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father.   LU UThARIN ShThI BNUTh LUT MEBIAN
37 The first-born bore a son, and called his name Moab--the same is the father of the Moabites unto this day.   LZ UThLD ABKIRA BN UThQRE ShMU MUEB AUE EBI MUEB OD AIUM
38 The younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi--the same is the father of the children of Ammon unto this day. {S}   LCh UATsOIRA GM AUE ILDA BN UThQRE ShMU BN OMI AUE EBI BNI OMUN OD AIUM {S}

Chapter 20
Abraham's Treachery

1 Abraham journeyed from thence toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar.   E UISO MShM EBRAM ERTsA ANGB UIShB BIN QDSh UBIN ShUR UIGR BGRR
2 Abraham said of Sarah his wife: 'She is my sister.' Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.   B UIEMR EBRAM EL ShRA EShThU EChThI AUE UIShLCh EBIMLK MLK GRR UIQCh ETh ShRA
3 But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him: 'Behold, you shall die, because of the woman whom you have taken; for she is a man's wife.'   G UIBE ELAIM EL EBIMLK BChLUM ALILA UIEMR LU ANK MTh OL AEShA EShR LQChTh UAUE BOLTh BOL
4 Now Abimelech had not come near her; and he said: 'Lord, will You slay even a righteous nation?   D UEBIMLK LE QRB ELIA UIEMR EDNI AGUI GM TsDIQ ThARG
5 Said he not himself unto me: She is my sister? and she, even she herself said: He is my brother. In the simplicity of my heart and the innocence of my hands have I done this.'   A ALE AUE EMR LI EChThI AUE UAIE GM AUE EMRA EChI AUE BThM LBBI UBNQIN KFI OShIThI ZETh
6 God said unto him in the dream: 'Yes, I know that in the simplicity of your heart you have done this, and I also withheld you from sinning against Me. Therefore suffered I you not to touch her.   U UIEMR ELIU AELAIM BChLM GM ENKI IDOThI KI BThM LBBK OShITh ZETh UEChShK GM ENKI EUThK MChTU LI OL KN LE NThThIK LNGO ELIA
7 Now therefore restore the man's wife; for he is a prophet, and he shall pray for you, and you shall live; and if you restore her not, know you that you shall surely die, you, and all that are your.'   Z UOThA AShB EShTh AEISh KI NBIE AUE UIThFLL BODK UChIA UEM EINK MShIB DO KI MUTh ThMUTh EThA UKL EShR LK
8 Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears; and the men were sore afraid.   Ch UIShKM EBIMLK BBQR UIQRE LKL OBDIU UIDBR ETh KL ADBRIM AELA BEZNIAM UIIREU AENShIM MED
9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him: 'What have you done unto us? and wherein have I sinned against you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? you have done deeds unto me that ought not to be done.'   T UIQRE EBIMLK LEBRAM UIEMR LU MA OShITh LNU UMA ChTEThI LK KI ABETh OLI UOL MMLKThI ChTEA GDLA MOShIM EShR LE IOShU OShITh OMDI
10 Abimelech said unto Abraham: 'What saw you, that you have done this thing?'   I UIEMR EBIMLK EL EBRAM MA REITh KI OShITh ETh ADBR AZA
11 Abraham said: 'Because I thought: Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.   IE UIEMR EBRAM KI EMRThI RQ EIN IRETh ELAIM BMQUM AZA UARGUNI OL DBR EShThI
12 Moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and so she became my wife.   IB UGM EMNA EChThI BTh EBI AUE EK LE BTh EMI UThAI LI LEShA
13 It came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her: This is your kindness which you shall show unto me; at every place whither we shall come, say of me: He is my brother.'   IG UIAI KEShR AThOU EThI ELAIM MBITh EBI UEMR LA ZA ChSDK EShR ThOShI OMDI EL KL AMQUM EShR NBUE ShMA EMRI LI EChI AUE
14 Abimelech took sheep and oxen, and men-servants and women-servants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.   ID UIQCh EBIMLK TsEN UBQR UOBDIM UShFChTh UIThN LEBRAM UIShB LU ETh ShRA EShThU
15 Abimelech said: 'Behold, my land is before you: dwell where it pleases you.'   TU UIEMR EBIMLK ANA ERTsI LFNIK BTUB BOINIK ShB
16 Unto Sarah he said: 'Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver; behold, it is for you a covering of the eyes to all that are with you; and before all men you are righted.'   TZ ULShRA EMR ANA NThThI ELF KSF LEChIK ANA AUE LK KSUTh OINIM LKL EShR EThK UETh KL UNKChTh
17 Abraham prayed unto God; and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants; and they bore children.   IZ UIThFLL EBRAM EL AELAIM UIRFE ELAIM ETh EBIMLK UETh EShThU UEMAThIU UILDU
18 For IAUA had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife. {S}   ICh KI OTsR OTsR IAUA BOD KL RChM LBITh EBIMLK OL DBR ShRA EShTh EBRAM {S}

Chapter 21
Isaac Is Born

1 IAUA remembered Sarah as He had said, and IAUA did unto Sarah as He had spoken.   E UIAUA FQD ETh ShRA KEShR EMR UIOSh IAUA LShRA KEShR DBR
2 Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.   B UThAR UThLD ShRA LEBRAM BN LZQNIU LMUOD EShR DBR EThU ELAIM
3 Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac.   G UIQRE EBRAM ETh ShM BNU ANULD LU EShR ILDA LU ShRA ITsChQ
4 Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.   D UIML EBRAM ETh ITsChQ BNU BN ShMNTh IMIM KEShR TsUA EThU ELAIM
5 Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.   A UEBRAM BN METh ShNA BAULD LU ETh ITsChQ BNU
6 Sarah said: 'God has made laughter for me; every one that hears will laugh on account of me.'   U UThEMR ShRA TsChQ OShA LI ELAIM KL AShMO ITsChQ LI
7 She said: 'Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.'   Z UThEMR MI MLL LEBRAM AINIQA BNIM ShRA KI ILDThI BN LZQNIU
8 The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.   Ch UIGDL AILD UIGML UIOSh EBRAM MShThA GDUL BIUM AGML ETh ITsChQ
9 Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, making sport.   T UThRE ShRA ETh BN AGR AMTsRITh EShR ILDA LEBRAM MTsChQ
10 Wherefore she said unto Abraham: 'Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.'   I UThEMR LEBRAM GRSh AEMA AZETh UETh BNA KI LE IIRSh BN AEMA AZETh OM BNI OM ITsChQ
11 The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.   IE UIRO ADBR MED BOINI EBRAM OL EUDTh BNU
12 God said unto Abraham: 'Let it not be grievous in your sight because of the lad, and because of your bondwoman; in all that Sarah says unto you, hearken unto her voice; for in Isaac shall seed be called to you.   IB UIEMR ELAIM EL EBRAM EL IRO BOINIK OL ANOR UOL EMThK KL EShR ThEMR ELIK ShRA ShMO BQLA KI BITsChQ IQRE LK ZRO
13 Also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is your seed.'   IG UGM ETh BN AEMA LGUI EShIMNU KI ZROK AUE
14 Abraham arose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away; and she departed, and strayed in the wilderness of Beer-sheba.   ID UIShKM EBRAM BBQR UIQCh LChM UChMTh MIM UIThN EL AGR ShM OL ShKMA UETh AILD UIShLChA UThLK UThThO BMDBR BER ShBO
15 The water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.   TU UIKLU AMIM MN AChMTh UThShLK ETh AILD ThChTh EChD AShIChM
16 She went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow-shot; for she said: 'Let me not look upon the death of the child.' She sat over against him, and lifted up her voice, and wept.   TZ UThLK UThShB LA MNGD ARChQ KMTChUI QShTh KI EMRA EL EREA BMUTh AILD UThShB MNGD UThShE ETh QLA UThBK
17 God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her: 'What ails you, Hagar? fear not; for God has heard the voice of the lad where he is.   IZ UIShMO ELAIM ETh QUL ANOR UIQRE MLEK ELAIM EL AGR MN AShMIM UIEMR LA MA LK AGR EL ThIREI KI ShMO ELAIM EL QUL ANOR BEShR AUE ShM
18 Arise, lift up the lad, and hold him fast by your hand; for I will make him a great nation.'   ICh QUMI ShEI ETh ANOR UAChZIQI ETh IDK BU KI LGUI GDUL EShIMNU
19 God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.   IT UIFQCh ELAIM ETh OINIA UThRE BER MIM UThLK UThMLE ETh AChMTh MIM UThShQ ETh ANOR
20 God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.   K UIAI ELAIM ETh ANOR UIGDL UIShB BMDBR UIAI RBA QShTh
21 He dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took him a wife out of the land of Egypt. {P}   KE UIShB BMDBR FERN UThQCh LU EMU EShA MERTs MTsRIM {F}
22 It came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spoke unto Abraham, saying: 'God is with you in all that you do.   KB UIAI BOTh AAUE UIEMR EBIMLK UFIKL ShR TsBEU EL EBRAM LEMR ELAIM OMK BKL EShR EThA OShA
23 Now therefore swear unto me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son; but according to the kindness that I have done unto you, you shall do unto me, and to the land wherein you have sojourned.'   KG UOThA AShBOA LI BELAIM ANA EM ThShQR LI ULNINI ULNKDI KChSD EShR OShIThI OMK ThOShA OMDI UOM AERTs EShR GRThA BA
24 Abraham said: 'I will swear.'   KD UIEMR EBRAM ENKI EShBO
25 Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.   KA UAUKCh EBRAM ETh EBIMLK OL EDUTh BER AMIM EShR GZLU OBDI EBIMLK
26 Abimelech said: 'I know not who has done this thing; neither didst you tell me, neither yet heard I of it, but to-day.'   KU UIEMR EBIMLK LE IDOThI MI OShA ETh ADBR AZA UGM EThA LE AGDTh LI UGM ENKI LE ShMOThI BLThI AIUM
27 Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant.   KZ UIQCh EBRAM TsEN UBQR UIThN LEBIMLK UIKRThU ShNIAM BRITh
28 Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.   KCh UITsB EBRAM ETh ShBO KBShTh ATsEN LBDAN
29 Abimelech said unto Abraham: 'What mean these seven ewe-lambs which you have set by themselves?'   KT UIEMR EBIMLK EL EBRAM MA ANA ShBO KBShTh AELA EShR ATsBTh LBDNA
30 He said: 'Verily, these seven ewe-lambs shall you take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have dug this well.'   L UIEMR KI ETh ShBO KBShTh ThQCh MIDI BOBUR ThAIA LI LODA KI ChFRThI ETh ABER AZETh
31 Wherefore that place was called Beer-sheba; because there they swore both of them.   LE OL KN QRE LMQUM AAUE BER ShBO KI ShM NShBOU ShNIAM
32 So they made a covenant at Beer-sheba; and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.   LB UIKRThU BRITh BBER ShBO UIQM EBIMLK UFIKL ShR TsBEU UIShBU EL ERTs FLShThIM
33 Abraham planted a tamarisk-tree in Beer-sheba, and called there on the name of IAUA, the Everlasting God.   LG UITO EShL BBER ShBO UIQRE ShM BShM IAUA EL OULM
34 Abraham sojourned in the land of the Philistines many days. {P}   LD UIGR EBRAM BERTs FLShThIM IMIM RBIM {F}

Chapter 22
The Offering of Isaac

1 It came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him: 'Abraham'; and he said: 'Here am I.'   E UIAI EChR ADBRIM AELA UAELAIM NSA ETh EBRAM UIEMR ELIU EBRAM UIEMR ANNI
2 He said: 'Take now your son, your only son, whom you love, even Isaac, and get you into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell you of.'   B UIEMR QCh NE ETh BNK ETh IChIDK EShR EABTh ETh ITsChQ ULK LK EL ERTs AMRIA UAOLAU ShM LOLA OL EChD AARIM EShR EMR ELIK
3 Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he cleaved the wood for the burnt-offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.   G UIShKM EBRAM BBQR UIChBSh ETh ChMRU UIQCh ETh ShNI NORIU EThU UETh ITsChQ BNU UIBQO OTsI OLA UIQM UILK EL AMQUM EShR EMR LU AELAIM
4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.   D BIUM AShLIShI UIShE EBRAM ETh OINIU UIRE ETh AMQUM MRChQ
5 Abraham said unto his young men: 'Abide you here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come back to you.'   A UIEMR EBRAM EL NORIU ShBU LKM FA OM AChMUR UENI UANOR NLKA OD KA UNShThChUA UNShUBA ELIKM
6 Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife; and they went both of them together.   U UIQCh EBRAM ETh OTsI AOLA UIShM OL ITsChQ BNU UIQCh BIDU ETh AESh UETh AMEKLTh UILKU ShNIAM IChDU
7 Isaac spoke unto Abraham his father, and said: 'My father.' He said: 'Here am I, my son.' He said: 'Behold the fire and the wood; but where is the lamb for a burnt-offering?'   Z UIEMR ITsChQ EL EBRAM EBIU UIEMR EBI UIEMR ANNI BNI UIEMR ANA AESh UAOTsIM UEIA AShA LOLA
8 Abraham said: 'God will provide Himself the lamb for a burnt-offering, my son.' So they went both of them together.   Ch UIEMR EBRAM ELAIM IREA LU AShA LOLA BNI UILKU ShNIAM IChDU
9 They came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood.   T UIBEU EL AMQUM EShR EMR LU AELAIM UIBN ShM EBRAM ETh AMZBCh UIORK ETh AOTsIM UIOQD ETh ITsChQ BNU UIShM EThU OL AMZBCh MMOL LOTsIM
10 Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.   I UIShLCh EBRAM ETh IDU UIQCh ETh AMEKLTh LShChT ETh BNU
11 The angel of IAUA called unto him out of heaven, and said: 'Abraham, Abraham.' He said: 'Here am I.'   IE UIQRE ELIU MLEK IAUA MN AShMIM UIEMR EBRAM EBRAM UIEMR ANNI
12 He said: 'Lay not your hand upon the lad, neither do you any thing unto him; for now I know that you are a God-fearing man, seeing you have not withheld your son, your only son, from Me.'   IB UIEMR EL ThShLCh IDK EL ANOR UEL ThOSh LU MEUMA KI OThA IDOThI KI IRE ELAIM EThA ULE ChShKTh ETh BNK ETh IChIDK MMNI
13 Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in the thicket by his horns. Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in the stead of his son.   IG UIShE EBRAM ETh OINIU UIRE UANA EIL EChR NEChZ BSBK BQRNIU UILK EBRAM UIQCh ETh AEIL UIOLAU LOLA ThChTh BNU
14 Abraham called the name of that place IAUA-irea; as it is said to this day: 'In the mount where IAUA is seen.'   ID UIQRE EBRAM ShM AMQUM AAUE IAUA IREA EShR IEMR AIUM BAR IAUA IREA
15 The angel of IAUA called unto Abraham a second time out of heaven,   TU UIQRE MLEK IAUA EL EBRAM ShNITh MN AShMIM
16 and said: 'By Myself have I sworn, says IAUA, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,   TZ UIEMR BI NShBOThI NEM IAUA KI ION EShR OShITh ETh ADBR AZA ULE ChShKTh ETh BNK ETh IChIDK
17 that in blessing I will bless you, and in increasing I will increase your seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the seashore; and your seed shall possess the gate of his enemies;   IZ KI BRK EBRKK UARBA ERBA ETh ZROK KKUKBI AShMIM UKChUL EShR OL ShFTh AIM UIRSh ZROK ETh ShOR EIBIU
18 and in your seed shall all the nations of the earth be blessed; because you have hearkened to My voice.'   ICh UAThBRKU BZROK KL GUII AERTs OQB EShR ShMOTh BQLI
19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba. {P}   IT UIShB EBRAM EL NORIU UIQMU UILKU IChDU EL BER ShBO UIShB EBRAM BBER ShBO {F}
20 It came to pass after these things, that it was told Abraham, saying: 'Behold, Milcah, she also has borne children unto your brother Nahor:   K UIAI EChRI ADBRIM AELA UIGD LEBRAM LEMR ANA ILDA MLKA GM AUE BNIM LNChUR EChIK
21 Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram;   KE ETh OUTs BKRU UETh BUZ EChIU UETh QMUEL EBI ERM
22 and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.'   KB UETh KShD UETh ChZU UETh FLDSh UETh IDLF UETh BThUEL
23 Bethuel begot Rebekah; these eight did Milcah bear to Nahor, Abraham's brother.   KG UBThUEL ILD ETh RBQA ShMNA ELA ILDA MLKA LNChUR EChI EBRAM
24 His concubine, whose name was Reumah, she also bore Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maacah. {P}   KD UFILGShU UShMA REUMA UThLD GM AUE ETh TBCh UETh GChM UETh ThChSh UETh MOKA {F}

Chapter 23
Death and Burial of Sarah

1 The life of Sarah was a hundred and seven and twenty years; these were the years of the life of Sarah.   E UIAIU ChII ShRA MEA ShNA UOShRIM ShNA UShBO ShNIM ShNI ChII ShRA
2 Sarah died in Kiriatharba--the same is Hebron--in the land of Canaan; and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.   B UThMTh ShRA BQRITh ERBO AUE ChBRUN BERTs KNON UIBE EBRAM LSFD LShRA ULBKThA
3 Abraham rose up from before his dead, and spoke unto the children of Heth, saying:   G UIQM EBRAM MOL FNI MThU UIDBR EL BNI ChTh LEMR
4 'I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.'   D GR UThUShB ENKI OMKM ThNU LI EChZTh QBR OMKM UEQBRA MThI MLFNI
5 The children of Heth answered Abraham, saying unto him:   A UIONU BNI ChTh ETh EBRAM LEMR LU
6 'Hear us, my lord: you are a mighty prince among us; in the choice of our tombs bury your dead; none of us shall withhold from you his tomb, but that you may bury your dead.'   U ShMONU EDNI NShIE ELAIM EThA BThUKNU BMBChR QBRINU QBR ETh MThK EISh MMNU ETh QBRU LE IKLA MMK MQBR MThK
7 Abraham rose up, and bowed down to the people of the land, even to the children of Heth.   Z UIQM EBRAM UIShThChU LOM AERTs LBNI ChTh
8 He spoke with them, saying: 'If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,   Ch UIDBR EThM LEMR EM ISh ETh NFShKM LQBR ETh MThI MLFNI ShMOUNI UFGOU LI BOFRUN BN TsChR
9 that he may give me the cave of Machpelah, which he has, which is in the end of his field; for the full price let him give it to me in the middle of you for a possession of a burying-place.'   T UIThN LI ETh MORTh AMKFLA EShR LU EShR BQTsA ShDAU BKSF MLE IThNNA LI BThUKKM LEChZTh QBR
10 Now Ephron was sitting in the middle of the children of Heth; and Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying:   I UOFRUN IShB BThUK BNI ChTh UION OFRUN AChThI ETh EBRAM BEZNI BNI ChTh LKL BEI ShOR OIRU LEMR
11 'Nay, my lord, hear me: the field give I you, and the cave that is therein, I give it you; in the presence of the sons of my people give I it you; bury your dead.'   IE LE EDNI ShMONI AShDA NThThI LK UAMORA EShR BU LK NThThIA LOINI BNI OMI NThThIA LK QBR MThK
12 Abraham bowed down before the people of the land.   IB UIShThChU EBRAM LFNI OM AERTs
13 He spoke unto Ephron in the hearing of the people of the land, saying: 'But if you will, I pray you, hear me: I will give the price of the field; take it of me, and I will bury my dead there.'   IG UIDBR EL OFRUN BEZNI OM AERTs LEMR EK EM EThA LU ShMONI NThThI KSF AShDA QCh MMNI UEQBRA ETh MThI ShMA
14 Ephron answered Abraham, saying unto him:   ID UION OFRUN ETh EBRAM LEMR LU
15 'My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between me and you? bury therefore your dead.'   TU EDNI ShMONI ERTs ERBO METh ShQL KSF BINI UBINK MA AUE UETh MThK QBR
16 Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the hearing of the children of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.   TZ UIShMO EBRAM EL OFRUN UIShQL EBRAM LOFRN ETh AKSF EShR DBR BEZNI BNI ChTh ERBO MEUTh ShQL KSF OBR LSChR
17 So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the border thereof round about, were made sure   IZ UIQM ShDA OFRUN EShR BMKFLA EShR LFNI MMRE AShDA UAMORA EShR BU UKL AOTs EShR BShDA EShR BKL GBLU SBIB
18 unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.   ICh LEBRAM LMQNA LOINI BNI ChTh BKL BEI ShOR OIRU
19 After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre--the same is Hebron--in the land of Canaan.   IT UEChRI KN QBR EBRAM ETh ShRA EShThU EL MORTh ShDA AMKFLA OL FNI MMRE AUE ChBRUN BERTs KNON
20 The field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a burying-place by the children of Heth. {S}   K UIQM AShDA UAMORA EShR BU LEBRAM LEChZTh QBR METh BNI ChTh {S}

Chapter 24
A Bride for Isaac

1 Abraham was old, well stricken in age; and IAUA had blessed Abraham in all things.   E UEBRAM ZQN BE BIMIM UIAUA BRK ETh EBRAM BKL
2 Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had: 'Put, I pray you, your hand under my thigh.   B UIEMR EBRAM EL OBDU ZQN BIThU AMShL BKL EShR LU ShIM NE IDK ThChTh IRKI
3 I will make you swear by IAUA, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell.   G UEShBIOK BIAUA ELAI AShMIM UELAI AERTs EShR LE ThQCh EShA LBNI MBNUTh AKNONI EShR ENKI IUShB BQRBU
4 But you shall go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son, even for Isaac.'   D KI EL ERTsI UEL MULDThI ThLK ULQChTh EShA LBNI LITsChQ
5 The servant said unto him: 'Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land; must I needs bring your son back unto the land from whence you came?'   A UIEMR ELIU AOBD EULI LE ThEBA AEShA LLKTh EChRI EL AERTs AZETh AAShB EShIB ETh BNK EL AERTs EShR ITsETh MShM
6 Abraham said unto him: 'Beware you that you bring not my son back thither.   U UIEMR ELIU EBRAM AShMR LK FN ThShIB ETh BNI ShMA
7 IAUA, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spoke unto me, and who swore unto me, saying: Unto your seed will I give this land; He will send His angel before you, and you shall take a wife for my son from thence.   Z IAUA ELAI AShMIM EShR LQChNI MBITh EBI UMERTs MULDThI UEShR DBR LI UEShR NShBO LI LEMR LZROK EThN ETh AERTs AZETh AUE IShLCh MLEKU LFNIK ULQChTh EShA LBNI MShM
8 If the woman be not willing to follow you, then you shall be clear from this my oath; only you shall not bring my son back thither.'   Ch UEM LE ThEBA AEShA LLKTh EChRIK UNQITh MShBOThI ZETh RQ ETh BNI LE ThShB ShMA
9 The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.   T UIShM AOBD ETh IDU ThChTh IRK EBRAM EDNIU UIShBO LU OL ADBR AZA
10 The servant took ten camels, of the camels of his master, and departed; having all goodly things of his master's in his hand; and he arose, and went to Aram-naharaim, unto the city of Nahor.   I UIQCh AOBD OShRA GMLIM MGMLI EDNIU UILK UKL TUB EDNIU BIDU UIQM UILK EL ERM NARIM EL OIR NChUR
11 He made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.   IE UIBRK AGMLIM MChUTs LOIR EL BER AMIM LOTh ORB LOTh TsETh AShEBTh
12 He said: 'O IAUA, the God of my master Abraham, send me, I pray You, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham.   IB UIEMR IAUA ELAI EDNI EBRAM AQRA NE LFNI AIUM UOShA ChSD OM EDNI EBRAM
13 Behold, I stand by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water.   IG ANA ENKI NTsB OL OIN AMIM UBNUTh ENShI AOIR ITsETh LShEB MIM
14 So let it come to pass, that the damsel to whom I shall say: Let down your pitcher, I pray you, that I may drink; and she shall say: Drink, and I will give your camels drink also; let the same be she that You have appointed for Your servant, even for Isaac; and thereby shall I know that You have shown kindness unto my master.'   ID UAIA ANOR EShR EMR ELIA ATI NE KDK UEShThA UEMRA ShThA UGM GMLIK EShQA EThA AKChTh LOBDK LITsChQ UBA EDO KI OShITh ChSD OM EDNI
15 It came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.   TU UIAI AUE TRM KLA LDBR UANA RBQA ITsETh EShR ILDA LBThUEL BN MLKA EShTh NChUR EChI EBRAM UKDA OL ShKMA
16 The damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her; and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.   TZ UANOR TBTh MREA MED BThULA UEISh LE IDOA UThRD AOINA UThMLE KDA UThOL
17 The servant ran to meet her, and said: 'Give me to drink, I pray you, a little water of your pitcher.'   IZ UIRTs AOBD LQREThA UIEMR AGMIEINI NE MOT MIM MKDK
18 She said: 'Drink, my lord'; and she hastened, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.   ICh UThEMR ShThA EDNI UThMAR UThRD KDA OL IDA UThShQAU
19 When she had done giving him drink, she said: 'I will draw for your camels also, until they have done drinking.'   IT UThKL LAShQThU UThEMR GM LGMLIK EShEB OD EM KLU LShThTh
20 She hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.   K UThMAR UThOR KDA EL AShQTh UThRTs OUD EL ABER LShEB UThShEB LKL GMLIU
21 The man looked steadily on her; holding his peace, to know whether IAUA had made his journey prosperous or not.   KE UAEISh MShThEA LA MChRISh LDOTh AATsLICh IAUA DRKU EM LE
22 It came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;   KB UIAI KEShR KLU AGMLIM LShThUTh UIQCh AEISh NZM ZAB BQO MShQLU UShNI TsMIDIM OL IDIA OShRA ZAB MShQLM
23 and said: 'Whose daughter are you? tell me, I pray you. Is there room in your father's house for us to lodge in?'   KG UIEMR BTh MI ETh AGIDI NE LI AISh BITh EBIK MQUM LNU LLIN
24 She said unto him: 'I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore unto Nahor.'   KD UThEMR ELIU BTh BThUEL ENKI BN MLKA EShR ILDA LNChUR
25 She said moreover unto him: 'We have both straw and provender enough, and room to lodge in.'   KA UThEMR ELIU GM ThBN GM MSFUE RB OMNU GM MQUM LLUN
26 The man bowed his head, and prostrated himself before IAUA.   KU UIQD AEISh UIShThChU LIAUA
27 He said: 'Blessed be IAUA, the God of my master Abraham, who has not forsaken His mercy and His truth toward my master; as for me, IAUA has led me in the way to the house of my master's brethren.'   KZ UIEMR BRUK IAUA ELAI EDNI EBRAM EShR LE OZB ChSDU UEMThU MOM EDNI ENKI BDRK NChNI IAUA BITh EChI EDNI
28 The damsel ran, and told her mother's house according to these words.   KCh UThRTs ANOR UThGD LBITh EMA KDBRIM AELA
29 Rebekah had a brother, and his name was Laban; and Laban ran out unto the man, unto the fountain.   KT ULRBQA ECh UShMU LBN UIRTs LBN EL AEISh AChUTsA EL AOIN
30 It came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying: 'Thus spoke the man unto me,' that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain.   L UIAI KRETh ETh ANZM UETh ATsMDIM OL IDI EChThU UKShMOU ETh DBRI RBQA EChThU LEMR KA DBR ELI AEISh UIBE EL AEISh UANA OMD OL AGMLIM OL AOIN
31 He said: 'Come in, you blessed of IAUA; wherefore stand you without? for I have cleared the house, and made room for the camels.'   LE UIEMR BUE BRUK IAUA LMA ThOMD BChUTs UENKI FNIThI ABITh UMQUM LGMLIM
32 The man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.   LB UIBE AEISh ABIThA UIFThCh AGMLIM UIThN ThBN UMSFUE LGMLIM UMIM LRChTs RGLIU URGLI AENShIM EShR EThU
33 There was set food before him to eat; but he said: 'I will not eat, until I have told mine errand.' He said: 'Speak on.'   LG UIIShM (UIUShM) LFNIU LEKL UIEMR LE EKL OD EM DBRThI DBRI UIEMR DBR
34 He said: 'I am Abraham's servant.   LD UIEMR OBD EBRAM ENKI
35 IAUA has blessed my master greatly; and he is become great; and He has given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses.   LA UIAUA BRK ETh EDNI MED UIGDL UIThN LU TsEN UBQR UKSF UZAB UOBDM UShFChTh UGMLIM UChMRIM
36 Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and unto him has he given all that he has.   LU UThLD ShRA EShTh EDNI BN LEDNI EChRI ZQNThA UIThN LU ETh KL EShR LU
37 My master made me swear, saying: You shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell.   LZ UIShBONI EDNI LEMR LE ThQCh EShA LBNI MBNUTh AKNONI EShR ENKI IShB BERTsU
38 But you shall go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.   LCh EM LE EL BITh EBI ThLK UEL MShFChThI ULQChTh EShA LBNI
39 I said unto my master: Peradventure the woman will not follow me.   LT UEMR EL EDNI ELI LE ThLK AEShA EChRI
40 He said unto me: IAUA, before whom I walk, will send His angel with you, and prosper your way; and you shall take a wife for my son of my kindred, and of my father's house;   M UIEMR ELI IAUA EShR AThALKThI LFNIU IShLCh MLEKU EThK UATsLICh DRKK ULQChTh EShA LBNI MMShFChThI UMBITh EBI
41 then shall you be clear from my oath, when you come to my kindred; and if they give her not to you, you shall be clear from my oath.   ME EZ ThNQA MELThI KI ThBUE EL MShFChThI UEM LE IThNU LK UAIITh NQI MELThI
42 I came this day unto the fountain, and said: O IAUA, the God of my master Abraham, if now You do prosper my way which I go:   MB UEBE AIUM EL AOIN UEMR IAUA ELAI EDNI EBRAM EM IShK NE MTsLICh DRKI EShR ENKI ALK OLIA
43 behold, I stand by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that comes forth to draw, to whom I shall say: Give me, I pray you, a little water from your pitcher to drink;   MG ANA ENKI NTsB OL OIN AMIM UAIA AOLMA AITsETh LShEB UEMRThI ELIA AShQINI NE MOT MIM MKDK
44 and she shall say to me: Both drink you, and I will also draw for your camels; let the same be the woman whom IAUA has appointed for my master's son.   MD UEMRA ELI GM EThA ShThA UGM LGMLIK EShEB AUE AEShA EShR AKICh IAUA LBN EDNI
45 Before I had done speaking to my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew. I said unto her: Let me drink, I pray you.   MA ENI TRM EKLA LDBR EL LBI UANA RBQA ITsETh UKDA OL ShKMA UThRD AOINA UThShEB UEMR ELIA AShQINI NE
46 She made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said: Drink, and I will give your camels drink also. So I drank, and she made the camels drink also.   MU UThMAR UThURD KDA MOLIA UThEMR ShThA UGM GMLIK EShQA UEShTh UGM AGMLIM AShQThA
47 I asked her, and said: Whose daughter are you? She said: The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore unto him. I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.   MZ UEShEL EThA UEMR BTh MI ETh UThEMR BTh BThUEL BN NChUR EShR ILDA LU MLKA UEShM ANZM OL EFA UATsMIDIM OL IDIA
48 I bowed my head, and prostrated myself before IAUA, and blessed IAUA, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.   MCh UEQD UEShThChUA LIAUA UEBRK ETh IAUA ELAI EDNI EBRAM EShR ANChNI BDRK EMTh LQChTh ETh BTh EChI EDNI LBNU
49 Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.'   MT UOThA EM IShKM OShIM ChSD UEMTh ETh EDNI AGIDU LI UEM LE AGIDU LI UEFNA OL IMIN EU OL ShMEL
50 Then Laban and Bethuel answered and said: 'The thing proceeds from IAUA; we cannot speak unto you bad or good.   N UION LBN UBThUEL UIEMRU MIAUA ITsE ADBR LE NUKL DBR ELIK RO EU TUB
51 Behold, Rebekah is before you, take her, and go, and let her be your master's son's wife, as IAUA has spoken.'   NE ANA RBQA LFNIK QCh ULK UThAI EShA LBN EDNIK KEShR DBR IAUA
52 It came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto IAUA.   NB UIAI KEShR ShMO OBD EBRAM ETh DBRIAM UIShThChU ERTsA LIAUA
53 The servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah; he gave also to her brother and to her mother precious things.   NG UIUTsE AOBD KLI KSF UKLI ZAB UBGDIM UIThN LRBQA UMGDNTh NThN LEChIA ULEMA
54 They did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said: 'Send me away unto my master.'   ND UIEKLU UIShThU AUE UAENShIM EShR OMU UILINU UIQUMU BBQR UIEMR ShLChNI LEDNI
55 Her brother and her mother said: 'Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.'   NA UIEMR EChIA UEMA ThShB ANOR EThNU IMIM EU OShUR EChR ThLK
56 He said unto them: 'Delay me not, seeing IAUA has prospered my way; send me away that I may go to my master.'   NU UIEMR ELAM EL ThEChRU EThI UIAUA ATsLICh DRKI ShLChUNI UELKA LEDNI
57 They said: 'We will call the damsel, and inquire at her mouth.'   NZ UIEMRU NQRE LNOR UNShELA ETh FIA
58 They called Rebekah, and said unto her: 'Will you go with this man?' She said: 'I will go.'   NCh UIQREU LRBQA UIEMRU ELIA AThLKI OM AEISh AZA UThEMR ELK
59 They sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.   NT UIShLChU ETh RBQA EChThM UETh MNQThA UETh OBD EBRAM UETh ENShIU
60 They blessed Rebekah, and said unto her: 'Our sister, be you the mother of thousands of ten thousands, and let your seed possess the gate of those that hate them.'   S UIBRKU ETh RBQA UIEMRU LA EChThNU ETh AII LELFI RBBA UIIRSh ZROK ETh ShOR ShNEIU
61 Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way.   SE UThQM RBQA UNORThIA UThRKBNA OL AGMLIM UThLKNA EChRI AEISh UIQCh AOBD ETh RBQA UILK
62 Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.   SB UITsChQ BE MBUE BER LChI REI UAUE IUShB BERTs ANGB
63 Isaac went out to meditate in the field at the eventide; and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.   SG UITsE ITsChQ LShUCh BShDA LFNUTh ORB UIShE OINIU UIRE UANA GMLIM BEIM
64 Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.   SD UThShE RBQA ETh OINIA UThRE ETh ITsChQ UThFL MOL AGML
65 She said unto the servant: 'What man is this that walks in the field to meet us?' The servant said: 'It is my master.' She took her veil, and covered herself.   SA UThEMR EL AOBD MI AEISh ALZA AALK BShDA LQREThNU UIEMR AOBD AUE EDNI UThQCh ATsOIF UThThKS
66 The servant told Isaac all the things that he had done.   SU UISFR AOBD LITsChQ ETh KL ADBRIM EShR OShA
67 Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. Isaac was comforted for his mother. {P}   SZ UIBEA ITsChQ AEALA ShRA EMU UIQCh ETh RBQA UThAI LU LEShA UIEABA UINChM ITsChQ EChRI EMU {F}

Chapter 25
Abraham's Death

1 Abraham took another wife, and her name was Keturah.   E UISF EBRAM UIQCh EShA UShMA QTURA
2 She bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.   B UThLD LU ETh ZMRN UETh IQShN UETh MDN UETh MDIN UETh IShBQ UETh ShUCh
3 Jokshan begot Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.   G UIQShN ILD ETh ShBE UETh DDN UBNI DDN AIU EShURM ULTUShM ULEMIM
4 The sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.   D UBNI MDIN OIFA UOFR UChNK UEBIDO UELDOA KL ELA BNI QTURA
5 Abraham gave all that he had unto Isaac.   A UIThN EBRAM ETh KL EShR LU LITsChQ
6 But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.   U ULBNI AFILGShIM EShR LEBRAM NThN EBRAM MThNTh UIShLChM MOL ITsChQ BNU BOUDNU ChI QDMA EL ERTs QDM
7 These are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred threescore and fifteen years.   Z UELA IMI ShNI ChII EBRAM EShR ChI METh ShNA UShBOIM ShNA UChMSh ShNIM
8 Abraham expired, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.   Ch UIGUO UIMTh EBRAM BShIBA TUBA ZQN UShBO UIESF EL OMIU
9 Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;   T UIQBRU EThU ITsChQ UIShMOEL BNIU EL MORTh AMKFLA EL ShDA OFRN BN TsChR AChThI EShR OL FNI MMRE
10 the field which Abraham purchased of the children of Heth; there was Abraham buried, and Sarah his wife.   I AShDA EShR QNA EBRAM METh BNI ChTh ShMA QBR EBRAM UShRA EShThU
11 It came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son; and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi. {P}   IE UIAI EChRI MUTh EBRAM UIBRK ELAIM ETh ITsChQ BNU UIShB ITsChQ OM BER LChI REI {F}
12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bore unto Abraham.   IB UELA ThLDTh IShMOEL BN EBRAM EShR ILDA AGR AMTsRITh ShFChTh ShRA LEBRAM
13 These are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,   IG UELA ShMUTh BNI IShMOEL BShMThM LThULDThM BKR IShMOEL NBITh UQDR UEDBEL UMBShM
14 and Mishma, and Dumah, and Massa;   ID UMShMO UDUMA UMShE
15 Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedem;   TU ChDD UThIME ITUR NFISh UQDMA
16 these are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their nations.   TZ ELA AM BNI IShMOEL UELA ShMThM BChTsRIAM UBTIRThM ShNIM OShR NShIEM LEMThM
17 These are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years; and he expired and died; and was gathered unto his people.   IZ UELA ShNI ChII IShMOEL METh ShNA UShLShIM ShNA UShBO ShNIM UIGUO UIMTh UIESF EL OMIU
18 They dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as you go toward Asshur: over against all his brethren he did settle. {P}   ICh UIShKNU MChUILA OD ShUR EShR OL FNI MTsRIM BEKA EShURA OL FNI KL EChIU NFL {F}
19 These are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begot Isaac.   IT UELA ThULDTh ITsChQ BN EBRAM EBRAM AULID ETh ITsChQ
20 Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean, of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.   K UIAI ITsChQ BN ERBOIM ShNA BQChThU ETh RBQA BTh BThUEL AERMI MFDN ERM EChUTh LBN AERMI LU LEShA
21 Isaac entreated IAUA for his wife, because she was barren; and IAUA let Himself be entreated of him, and Rebekah his wife conceived.   KE UIOThR ITsChQ LIAUA LNKCh EShThU KI OQRA AUE UIOThR LU IAUA UThAR RBQA EShThU
22 The children struggled together within her; and she said: 'If it be so, wherefore do I live?' She went to inquire of IAUA.   KB UIThRTsTsU ABNIM BQRBA UThEMR EM KN LMA ZA ENKI UThLK LDRSh ETh IAUA
23 IAUA said unto her: Two nations are in your womb, and two peoples shall be separated from your bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.   KG UIEMR IAUA LA ShNI GIIM BBTNK UShNI LEMIM MMOIK IFRDU ULEM MLEM IEMTs URB IOBD TsOIR
24 When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.   KD UIMLEU IMIA LLDTh UANA ThUMM BBTNA
25 The first came forth ruddy, all over like a hairy mantle; and they called his name Esau.   KA UITsE AREShUN EDMUNI KLU KEDRTh ShOR UIQREU ShMU OShU
26 After that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel; and his name was called Jacob. Isaac was threescore years old when she bore them.   KU UEChRI KN ITsE EChIU UIDU EChZTh BOQB OShU UIQRE ShMU IOQB UITsChQ BN ShShIM ShNA BLDTh EThM
27 The boys grew; and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents.   KZ UIGDLU ANORIM UIAI OShU EISh IDO TsID EISh ShDA UIOQB EISh ThM IShB EALIM
28 Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison; and Rebekah loved Jacob.   KCh UIEAB ITsChQ ETh OShU KI TsID BFIU URBQA EABTh ETh IOQB
29 Jacob sod pottage; and Esau came in from the field, and he was faint.   KT UIZD IOQB NZID UIBE OShU MN AShDA UAUE OIF
30 Esau said to Jacob: 'Let me swallow, I pray you, some of this red, red pottage; for I am faint.' Therefore was his name called Edom.   L UIEMR OShU EL IOQB ALOITNI NE MN AEDM AEDM AZA KI OIF ENKI OL KN QRE ShMU EDUM
31 Jacob said: 'Sell me first your birthright.'   LE UIEMR IOQB MKRA KIUM ETh BKRThK LI
32 Esau said: 'Behold, I am at the point to die; and what profit shall the birthright do to me?'   LB UIEMR OShU ANA ENKI AULK LMUTh ULMA ZA LI BKRA
33 Jacob said: 'Swear to me first'; and he swore unto him; and he sold his birthright unto Jacob.   LG UIEMR IOQB AShBOA LI KIUM UIShBO LU UIMKR ETh BKRThU LIOQB
34 Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright. {P}   LD UIOQB NThN LOShU LChM UNZID ODShIM UIEKL UIShTh UIQM UILK UIBZ OShU ETh ABKRA {F}

Chapter 26
Isaac Settles in Gerar

1 There was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.   E UIAI ROB BERTs MLBD AROB AREShUN EShR AIA BIMI EBRAM UILK ITsChQ EL EBIMLK MLK FLShThIM GRRA
2 IAUA appeared unto him, and said: 'Go not down unto Egypt; dwell in the land which I shall tell you of.   B UIRE ELIU IAUA UIEMR EL ThRD MTsRIMA ShKN BERTs EShR EMR ELIK
3 Sojourn in this land, and I will be with you, and will bless you; for unto you, and unto your seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore unto Abraham your father;   G GUR BERTs AZETh UEAIA OMK UEBRKK KI LK ULZROK EThN ETh KL AERTsTh AEL UAQMThI ETh AShBOA EShR NShBOThI LEBRAM EBIK
4 and I will increase your seed as the stars of heaven, and will give unto your seed all these lands; and by your seed shall all the nations of the earth bless themselves;   D UARBIThI ETh ZROK KKUKBI AShMIM UNThThI LZROK ETh KL AERTsTh AEL UAThBRKU BZROK KL GUII AERTs
5 because that Abraham hearkened to My voice, and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.'   A OQB EShR ShMO EBRAM BQLI UIShMR MShMRThI MTsUThI ChQUThI UThURThI
6 Isaac dwelt in Gerar.   U UIShB ITsChQ BGRR
7 The men of the place asked him of his wife; and he said: 'She is my sister'; for he feared to say: 'My wife'; 'unless the men of the place should kill me for Rebekah, because she is fair to look upon.'   Z UIShELU ENShI AMQUM LEShThU UIEMR EChThI AUE KI IRE LEMR EShThI FN IARGNI ENShI AMQUM OL RBQA KI TUBTh MREA AUE
8 It came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.   Ch UIAI KI ERKU LU ShM AIMIM UIShQF EBIMLK MLK FLShThIM BOD AChLUN UIRE UANA ITsChQ MTsChQ ETh RBQA EShThU
9 Abimelech called Isaac, and said: 'Behold, of a surety she is your wife; and how said you: She is my sister?' Isaac said unto him: 'Because I said: Unless I die because of her.'   T UIQRE EBIMLK LITsChQ UIEMR EK ANA EShThK AUE UEIK EMRTh EChThI AUE UIEMR ELIU ITsChQ KI EMRThI FN EMUTh OLIA
10 Abimelech said: 'What is this you have done unto us? one of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guiltiness upon us.'   I UIEMR EBIMLK MA ZETh OShITh LNU KMOT ShKB EChD AOM ETh EShThK UABETh OLINU EShM
11 Abimelech charged all the people, saying: 'He that touches this man or his wife shall surely be put to death.'   IE UITsU EBIMLK ETh KL AOM LEMR ANGO BEISh AZA UBEShThU MUTh IUMTh
12 Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold; and IAUA blessed him.   IB UIZRO ITsChQ BERTs AAUE UIMTsE BShNA AAUE MEA ShORIM UIBRKAU IAUA
13 The man waxed great, and grew more and more until he became very great.   IG UIGDL AEISh UILK ALUK UGDL OD KI GDL MED
14 He had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household; and the Philistines envied him.   ID UIAI LU MQNA TsEN UMQNA BQR UOBDA RBA UIQNEU EThU FLShThIM
15 Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.   TU UKL ABERTh EShR ChFRU OBDI EBIU BIMI EBRAM EBIU SThMUM FLShThIM UIMLEUM OFR
16 Abimelech said unto Isaac: 'Go from us; for you are much mightier than we.'   TZ UIEMR EBIMLK EL ITsChQ LK MOMNU KI OTsMTh MMNU MED
17 Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.   IZ UILK MShM ITsChQ UIChN BNChL GRR UIShB ShM
18 Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them.   ICh UIShB ITsChQ UIChFR ETh BERTh AMIM EShR ChFRU BIMI EBRAM EBIU UISThMUM FLShThIM EChRI MUTh EBRAM UIQRE LAN ShMUTh KShMTh EShR QRE LAN EBIU
19 Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of living water.   IT UIChFRU OBDI ITsChQ BNChL UIMTsEU ShM BER MIM ChIIM
20 The herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying: 'The water is ours.' He called the name of the well Esek; because they contended with him.   K UIRIBU ROI GRR OM ROI ITsChQ LEMR LNU AMIM UIQRE ShM ABER OShQ KI AThOShQU OMU
21 They dug another well, and they strove for that also. He called the name of it Sitnah.   KE UIChFRU BER EChRTh UIRIBU GM OLIA UIQRE ShMA ShTNA
22 He removed from thence, and dug another well; and for that they strove not. He called the name of it Rehoboth; and he said: 'For now IAUA has made room for us, and we shall be fruitful in the land.'   KB UIOThQ MShM UIChFR BER EChRTh ULE RBU OLIA UIQRE ShMA RChBUTh UIEMR KI OThA ARChIB IAUA LNU UFRINU BERTs
23 He went up from thence to Beer-sheba.   KG UIOL MShM BER ShBO
24 IAUA appeared unto him the same night, and said: 'I am the God of Abraham your father. Fear not, for I am with you, and will bless you, and increase your seed for My servant Abraham's sake.'   KD UIRE ELIU IAUA BLILA AAUE UIEMR ENKI ELAI EBRAM EBIK EL ThIRE KI EThK ENKI UBRKThIK UARBIThI ETh ZROK BOBUR EBRAM OBDI
25 He built an altar there, and called upon the name of IAUA, and pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.   KA UIBN ShM MZBCh UIQRE BShM IAUA UIT ShM EALU UIKRU ShM OBDI ITsChQ BER
26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host.   KU UEBIMLK ALK ELIU MGRR UEChZTh MROAU UFIKL ShR TsBEU
27 Isaac said unto them: 'Wherefore are you come unto me, seeing you hate me, and have sent me away from you?'   KZ UIEMR ELAM ITsChQ MDUO BEThM ELI UEThM ShNEThM EThI UThShLChUNI METhKM
28 They said: 'We saw plainly that IAUA was with you; and we said: Let there now be an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you;   KCh UIEMRU REU REINU KI AIA IAUA OMK UNEMR ThAI NE ELA BINUThINU BININU UBINK UNKRThA BRITh OMK
29 that you will do us no hurt, as we have not touched you, and as we have done unto you nothing but good, and have sent you away in peace; you are now the blessed of IAUA.'   KT EM ThOShA OMNU ROA KEShR LE NGONUK UKEShR OShINU OMK RQ TUB UNShLChK BShLUM EThA OThA BRUK IAUA
30 He made them a feast, and they did eat and drink.   L UIOSh LAM MShThA UIEKLU UIShThU
31 They rose up betimes in the morning, and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.   LE UIShKIMU BBQR UIShBOU EISh LEChIU UIShLChM ITsChQ UILKU METhU BShLUM
32 It came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said unto him: 'We have found water.'   LB UIAI BIUM AAUE UIBEU OBDI ITsChQ UIGDU LU OL EDUTh ABER EShR ChFRU UIEMRU LU MTsENU MIM
33 He called it Shibah. Therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day. {S}   LG UIQRE EThA ShBOA OL KN ShM AOIR BER ShBO OD AIUM AZA {S}
34 When Esau was forty years old, he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.   LD UIAI OShU BN ERBOIM ShNA UIQCh EShA ETh IAUDITh BTh BERI AChThI UETh BShMTh BTh EILN AChThI
35 They were a bitterness of spirit unto Isaac and to Rebekah. {S}   LA UThAIIN MRTh RUCh LITsChQ ULRBQA {S}

Chapter 27
Jacob's Deception

1 It came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him: 'My son'; and he said unto him: 'Here am I.'   E UIAI KI ZQN ITsChQ UThKAIN OINIU MRETh UIQRE ETh OShU BNU AGDL UIEMR ELIU BNI UIEMR ELIU ANNI
2 He said: 'Behold now, I am old, I know not the day of my death.   B UIEMR ANA NE ZQNThI LE IDOThI IUM MUThI
3 Now therefore take, I pray you, your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and take me venison;   G UOThA ShE NE KLIK ThLIK UQShThK UTsE AShDA UTsUDA LI TsIDA (TsID)
4 and make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless you before I die.'   D UOShA LI MTOMIM KEShR EABThI UABIEA LI UEKLA BOBUR ThBRKK NFShI BTRM EMUTh
5 Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.   A URBQA ShMOTh BDBR ITsChQ EL OShU BNU UILK OShU AShDA LTsUD TsID LABIE
6 Rebekah spoke unto Jacob her son, saying: 'Behold, I heard your father speak unto Esau your brother, saying:   U URBQA EMRA EL IOQB BNA LEMR ANA ShMOThI ETh EBIK MDBR EL OShU EChIK LEMR
7 Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before IAUA before my death.   Z ABIEA LI TsID UOShA LI MTOMIM UEKLA UEBRKKA LFNI IAUA LFNI MUThI
8 Now therefore, my son, hearken to my voice according to that which I command you.   Ch UOThA BNI ShMO BQLI LEShR ENI MTsUA EThK
9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory food for your father, such as he loves;   T LK NE EL ATsEN UQCh LI MShM ShNI GDII OZIM TBIM UEOShA EThM MTOMIM LEBIK KEShR EAB
10 and you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.'   I UABETh LEBIK UEKL BOBR EShR IBRKK LFNI MUThU
11 Jacob said to Rebekah his mother: 'Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.   IE UIEMR IOQB EL RBQA EMU AN OShU EChI EISh ShOR UENKI EISh ChLQ
12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a mocker; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.'   IB EULI IMShNI EBI UAIIThI BOINIU KMThOThO UABEThI OLI QLLA ULE BRKA
13 His mother said unto him: 'Upon me be your curse, my son; only hearken to my voice, and go fetch me them.'   IG UThEMR LU EMU OLI QLLThK BNI EK ShMO BQLI ULK QCh LI
14 He went, and fetched, and brought them to his mother; and his mother made savory food, such as his father loved.   ID UILK UIQCh UIBE LEMU UThOSh EMU MTOMIM KEShR EAB EBIU
15 Rebekah took the choicest garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son.   TU UThQCh RBQA ETh BGDI OShU BNA AGDL AChMDTh EShR EThA BBITh UThLBSh ETh IOQB BNA AQTN
16 She put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck.   TZ UETh ORTh GDII AOZIM ALBIShA OL IDIU UOL ChLQTh TsUERIU
17 She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.   IZ UThThN ETh AMTOMIM UETh ALChM EShR OShThA BID IOQB BNA
18 He came unto his father, and said: 'My father'; and he said: 'Here am I; who are you, my son?'   ICh UIBE EL EBIU UIEMR EBI UIEMR ANNI MI EThA BNI
19 Jacob said unto his father: 'I am Esau your first-born; I have done according as you bade me. Arise, I pray you, sit and eat of my venison, that your soul may bless me.'   IT UIEMR IOQB EL EBIU ENKI OShU BKRK OShIThI KEShR DBRTh ELI QUM NE ShBA UEKLA MTsIDI BOBUR ThBRKNI NFShK
20 Isaac said unto his son: 'How is it that you have found it so quickly, my son?' He said: 'Because IAUA your God sent me good speed.'   K UIEMR ITsChQ EL BNU MA ZA MARTh LMTsE BNI UIEMR KI AQRA IAUA ELAIK LFNI
21 Isaac said unto Jacob: 'Come near, I pray you, that I may feel you, my son, whether you be my very son Esau or not.'   KE UIEMR ITsChQ EL IOQB GShA NE UEMShK BNI AEThA ZA BNI OShU EM LE
22 Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said: 'The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.'   KB UIGSh IOQB EL ITsChQ EBIU UIMShAU UIEMR AQL QUL IOQB UAIDIM IDI OShU
23 He discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands; so he blessed him.   KG ULE AKIRU KI AIU IDIU KIDI OShU EChIU ShORTh UIBRKAU
24 He said: 'Are you my very son Esau?' He said: 'I am.'   KD UIEMR EThA ZA BNI OShU UIEMR ENI
25 He said: 'Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless you.' He brought it near to him, and he did eat; and he brought him wine, and he drank.   KA UIEMR AGShA LI UEKLA MTsID BNI LMON ThBRKK NFShI UIGSh LU UIEKL UIBE LU IIN UIShTh
26 His father Isaac said unto him: 'Come near now, and kiss me, my son.'   KU UIEMR ELIU ITsChQ EBIU GShA NE UShQA LI BNI
27 He came near, and kissed him. He smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said: See, the smell of my son is as the smell of a field which IAUA has blessed.   KZ UIGSh UIShQ LU UIRCh ETh RICh BGDIU UIBRKAU UIEMR REA RICh BNI KRICh ShDA EShR BRKU IAUA
28 So God give you of the dew of heaven, and of the fat places of the earth, and plenty of corn and wine.   KCh UIThN LK AELAIM MTL AShMIM UMShMNI AERTs URB DGN UThIRSh
29 Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brethren, and let your mother's sons bow down to you. Cursed be every one that curses you, and blessed be every one that blesses you.   KT IOBDUK OMIM UIShThChU (UIShThChUU) LK LEMIM AUA GBIR LEChIK UIShThChUU LK BNI EMK ERRIK ERUR UMBRKIK BRUK
30 It came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.   L UIAI KEShR KLA ITsChQ LBRK ETh IOQB UIAI EK ITsE ITsE IOQB METh FNI ITsChQ EBIU UOShU EChIU BE MTsIDU
31 He also made savory food, and brought it unto his father; and he said unto his father: 'Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me.'   LE UIOSh GM AUE MTOMIM UIBE LEBIU UIEMR LEBIU IQM EBI UIEKL MTsID BNU BOBR ThBRKNI NFShK
32 Isaac his father said unto him: 'Who are you?' He said: 'I am your son, your first-born, Esau.'   LB UIEMR LU ITsChQ EBIU MI EThA UIEMR ENI BNK BKRK OShU
33 Isaac trembled very exceedingly, and said: 'Who then is he that has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? yes, and he shall be blessed.'   LG UIChRD ITsChQ ChRDA GDLA OD MED UIEMR MI EFUE AUE ATsD TsID UIBE LI UEKL MKL BTRM ThBUE UEBRKAU GM BRUK IAIA
34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father: 'Bless me, even me also, O my father.'   LD KShMO OShU ETh DBRI EBIU UITsOQ TsOQA GDLA UMRA OD MED UIEMR LEBIU BRKNI GM ENI EBI
35 He said: 'Your brother came with guile, and has taken away your blessing.'   LA UIEMR BE EChIK BMRMA UIQCh BRKThK
36 He said: 'Is not he rightly named Jacob? for he has supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he has taken away my blessing.' He said: 'Have you not reserved a blessing for me?'   LU UIEMR AKI QRE ShMU IOQB UIOQBNI ZA FOMIM ETh BKRThI LQCh UANA OThA LQCh BRKThI UIEMR ALE ETsLTh LI BRKA
37 Isaac answered and said unto Esau: 'Behold, I have made him your lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him; and what then shall I do for you, my son?'   LZ UION ITsChQ UIEMR LOShU AN GBIR ShMThIU LK UETh KL EChIU NThThI LU LOBDIM UDGN UThIRSh SMKThIU ULKA EFUE MA EOShA BNI
38 Esau said unto his father: 'Have you but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father.' Esau lifted up his voice, and wept.   LCh UIEMR OShU EL EBIU ABRKA EChTh AUE LK EBI BRKNI GM ENI EBI UIShE OShU QLU UIBK
39 Isaac his father answered and said unto him: Behold, of the fat places of the earth shall be your dwelling, and of the dew of heaven from above;   LT UION ITsChQ EBIU UIEMR ELIU ANA MShMNI AERTs IAIA MUShBK UMTL AShMIM MOL
40 By your sword shall you live, and you shall serve your brother; and it shall come to pass when you shall break loose, that you shall shake his yoke from off your neck.   M UOL ChRBK ThChIA UETh EChIK ThOBD UAIA KEShR ThRID UFRQTh OLU MOL TsUERK
41 Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him. Esau said in his heart: 'Let the days of mourning for my father be at hand; then will I slay my brother Jacob.'   ME UIShTM OShU ETh IOQB OL ABRKA EShR BRKU EBIU UIEMR OShU BLBU IQRBU IMI EBL EBI UEARGA ETh IOQB EChI
42 The words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him: 'Behold, your brother Esau, as touching you, does comfort himself, purposing to kill you.   MB UIGD LRBQA ETh DBRI OShU BNA AGDL UThShLCh UThQRE LIOQB BNA AQTN UThEMR ELIU ANA OShU EChIK MThNChM LK LARGK
43 Now therefore, my son, hearken to my voice; and arise, flee you to Laban my brother to Haran;   MG UOThA BNI ShMO BQLI UQUM BRCh LK EL LBN EChI ChRNA
44 and tarry with him a few days, until your brother's fury turn away;   MD UIShBTh OMU IMIM EChDIM OD EShR ThShUB ChMTh EChIK
45 until your brother's anger turn away from you, and he forget that which you have done to him; then I will send, and fetch you from thence; why should I be bereaved of you both in one day?'   MA OD ShUB EF EChIK MMK UShKCh ETh EShR OShITh LU UShLChThI ULQChThIK MShM LMA EShKL GM ShNIKM IUM EChD
46 Rebekah said to Isaac: 'I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?'   MU UThEMR RBQA EL ITsChQ QTsThI BChII MFNI BNUTh ChTh EM LQCh IOQB EShA MBNUTh ChTh KELA MBNUTh AERTs LMA LI ChIIM

Chapter 28
Jacob Is Sent Away

1 Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him: 'You shall not take a wife of the daughters of Canaan.   E UIQRE ITsChQ EL IOQB UIBRK EThU UITsUAU UIEMR LU LE ThQCh EShA MBNUTh KNON
2 Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel your mother's father; and take you a wife from thence of the daughters of Laban your mother's brother.   B QUM LK FDNA ERM BIThA BThUEL EBI EMK UQCh LK MShM EShA MBNUTh LBN EChI EMK
3 God Almighty bless you, and make you fruitful, and increase you, that you may be a congregation of peoples;   G UEL ShDI IBRK EThK UIFRK UIRBK UAIITh LQAL OMIM
4 and give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you; that you may inherit the land of your wanderings, which God gave unto Abraham.'   D UIThN LK ETh BRKTh EBRAM LK ULZROK EThK LRShThK ETh ERTs MGRIK EShR NThN ELAIM LEBRAM
5 Isaac sent away Jacob; and he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.   A UIShLCh ITsChQ ETh IOQB UILK FDNA ERM EL LBN BN BThUEL AERMI EChI RBQA EM IOQB UOShU
6 Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying: 'You shall not take a wife of the daughters of Canaan';   U UIRE OShU KI BRK ITsChQ ETh IOQB UShLCh EThU FDNA ERM LQChTh LU MShM EShA BBRKU EThU UITsU OLIU LEMR LE ThQCh EShA MBNUTh KNON
7 and that Jacob hearkened to his father and his mother, and was gone to Paddan-aram;   Z UIShMO IOQB EL EBIU UEL EMU UILK FDNA ERM
8 and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;   Ch UIRE OShU KI ROUTh BNUTh KNON BOINI ITsChQ EBIU
9 so Esau went unto Ishmael, and took unto the wives that he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife. {S}   T UILK OShU EL IShMOEL UIQCh ETh MChLTh BTh IShMOEL BN EBRAM EChUTh NBIUTh OL NShIU LU LEShA {S}
10 Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.   I UITsE IOQB MBER ShBO UILK ChRNA
11 He lighted upon the place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.   IE UIFGO BMQUM UILN ShM KI BE AShMSh UIQCh MEBNI AMQUM UIShM MREShThIU UIShKB BMQUM AAUE
12 He dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold the angels of God ascending and descending on it.   IB UIChLM UANA SLM MTsB ERTsA UREShU MGIO AShMIMA UANA MLEKI ELAIM OLIM UIRDIM BU
13 And, behold, IAUA stood beside him, and said: 'I am IAUA, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. The land whereon you lay, to you will I give it, and to your seed.   IG UANA IAUA NTsB OLIU UIEMR ENI IAUA ELAI EBRAM EBIK UELAI ITsChQ AERTs EShR EThA ShKB OLIA LK EThNNA ULZROK
14 Your seed shall be as the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. In you and in your seed shall all the families of the earth be blessed.   ID UAIA ZROK KOFR AERTs UFRTsTh IMA UQDMA UTsFNA UNGBA UNBRKU BK KL MShFChTh AEDMA UBZROK
15 And, behold, I am with you, and will keep you whithersoever you go, and will bring you back into this land; for I will not leave you, until I have done that which I have spoken to you of.'   TU UANA ENKI OMK UShMRThIK BKL EShR ThLK UAShBThIK EL AEDMA AZETh KI LE EOZBK OD EShR EM OShIThI ETh EShR DBRThI LK
16 Jacob awaked out of his sleep, and he said: 'Surely IAUA is in this place; and I knew it not.'   TZ UIIQTs IOQB MShNThU UIEMR EKN ISh IAUA BMQUM AZA UENKI LE IDOThI
17 He was afraid, and said: 'How full of awe is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.'   IZ UIIRE UIEMR MA NURE AMQUM AZA EIN ZA KI EM BITh ELAIM UZA ShOR AShMIM
18 Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.   ICh UIShKM IOQB BBQR UIQCh ETh AEBN EShR ShM MREShThIU UIShM EThA MTsBA UITsQ ShMN OL REShA
19 He called the name of that place Beth-el, but the name of the city was Luz at the first.   IT UIQRE ETh ShM AMQUM AAUE BITh EL UEULM LUZ ShM AOIR LREShNA
20 Jacob vowed a vow, saying: 'If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,   K UIDR IOQB NDR LEMR EM IAIA ELAIM OMDI UShMRNI BDRK AZA EShR ENKI AULK UNThN LI LChM LEKL UBGD LLBSh
21 so that I come back to my father's house in peace, then shall IAUA be my God,   KE UShBThI BShLUM EL BITh EBI UAIA IAUA LI LELAIM
22 and this stone, which I have set up for a pillar, shall be God's house; and of all that You shall give me I will surely give the tenth unto You.'   KB UAEBN AZETh EShR ShMThI MTsBA IAIA BITh ELAIM UKL EShR ThThN LI OShR EOShRNU LK

Chapter 29
Jacob Meets Rachel

1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.   E UIShE IOQB RGLIU UILK ERTsA BNI QDM
2 He looked, and behold a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it.--For out of that well they watered the flocks. The stone upon the well's mouth was great.   B UIRE UANA BER BShDA UANA ShM ShLShA ODRI TsEN RBTsIM OLIA KI MN ABER AAUE IShQU AODRIM UAEBN GDLA OL FI ABER
3 Thither were all the flocks gathered; and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone back upon the well's mouth in its place.--   G UNESFU ShMA KL AODRIM UGLLU ETh AEBN MOL FI ABER UAShQU ETh ATsEN UAShIBU ETh AEBN OL FI ABER LMQMA
4 Jacob said unto them: 'My brethren, whence are you?' They said: 'Of Haran are we.'   D UIEMR LAM IOQB EChI MEIN EThM UIEMRU MChRN ENChNU
5 He said unto them: 'Know you Laban the son of Nahor?' They said: 'We know him.'   A UIEMR LAM AIDOThM ETh LBN BN NChUR UIEMRU IDONU
6 He said unto them: 'Is it well with him?' They said: 'It is well; and, behold, Rachel his daughter comes with the sheep.'   U UIEMR LAM AShLUM LU UIEMRU ShLUM UANA RChL BThU BEA OM ATsEN
7 He said: 'Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together; water you the sheep, and go and feed them.'   Z UIEMR AN OUD AIUM GDUL LE OTh AESF AMQNA AShQU ATsEN ULKU ROU
8 They said: 'We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.'   Ch UIEMRU LE NUKL OD EShR IESFU KL AODRIM UGLLU ETh AEBN MOL FI ABER UAShQINU ATsEN
9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she tended them.   T OUDNU MDBR OMM URChL BEA OM ATsEN EShR LEBIA KI ROA AUE
10 It came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.   I UIAI KEShR REA IOQB ETh RChL BTh LBN EChI EMU UETh TsEN LBN EChI EMU UIGSh IOQB UIGL ETh AEBN MOL FI ABER UIShQ ETh TsEN LBN EChI EMU
11 Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.   IE UIShQ IOQB LRChL UIShE ETh QLU UIBK
12 Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.   IB UIGD IOQB LRChL KI EChI EBIA AUE UKI BN RBQA AUE UThRTs UThGD LEBIA
13 It came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. He told Laban all these things.   IG UIAI KShMO LBN ETh ShMO IOQB BN EChThU UIRTs LQREThU UIChBQ LU UINShQ LU UIBIEAU EL BIThU UISFR LLBN ETh KL ADBRIM AELA
14 Laban said to him: 'Surely you are my bone and my flesh.' He abode with him the space of a month.   ID UIEMR LU LBN EK OTsMI UBShRI EThA UIShB OMU ChDSh IMIM
15 Laban said unto Jacob: 'Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? tell me, what shall your wages be?'   TU UIEMR LBN LIOQB AKI EChI EThA UOBDThNI ChNM AGIDA LI MA MShKRThK
16 Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.   TZ ULLBN ShThI BNUTh ShM AGDLA LEA UShM AQTNA RChL
17 Leah's eyes were weak; but Rachel was of beautiful form and fair to look upon.   IZ UOINI LEA RKUTh URChL AIThA IFTh ThER UIFTh MREA
18 Jacob loved Rachel; and he said: 'I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.'   ICh UIEAB IOQB ETh RChL UIEMR EOBDK ShBO ShNIM BRChL BThK AQTNA
19 Laban said: 'It is better that I give her to you, than that I should give her to another man; abide with me.'   IT UIEMR LBN TUB ThThI EThA LK MThThI EThA LEISh EChR ShBA OMDI
20 Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.   K UIOBD IOQB BRChL ShBO ShNIM UIAIU BOINIU KIMIM EChDIM BEABThU EThA
21 Jacob said unto Laban: 'Give me my wife, for my days are filled, that I may go in unto her.'   KE UIEMR IOQB EL LBN ABA ETh EShThI KI MLEU IMI UEBUEA ELIA
22 Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.   KB UIESF LBN ETh KL ENShI AMQUM UIOSh MShThA
23 It came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.   KG UIAI BORB UIQCh ETh LEA BThU UIBE EThA ELIU UIBE ELIA
24 Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.   KD UIThN LBN LA ETh ZLFA ShFChThU LLEA BThU ShFChA
25 It came to pass in the morning that, behold, it was Leah; and he said to Laban: 'What is this you have done unto me? did not I serve with you for Rachel? wherefore then have you beguiled me?'   KA UIAI BBQR UANA AUE LEA UIEMR EL LBN MA ZETh OShITh LI ALE BRChL OBDThI OMK ULMA RMIThNI
26 Laban said: 'It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.   KU UIEMR LBN LE IOShA KN BMQUMNU LThTh ATsOIRA LFNI ABKIRA
27 Finish the week of this one, and we will give you the other also for the service which you shall serve with me yet seven other years.'   KZ MLE ShBO ZETh UNThNA LK GM ETh ZETh BOBDA EShR ThOBD OMDI OUD ShBO ShNIM EChRUTh
28 Jacob did so, and fulfilled her week; and he gave him Rachel his daughter to wife.   KCh UIOSh IOQB KN UIMLE ShBO ZETh UIThN LU ETh RChL BThU LU LEShA
29 Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.   KT UIThN LBN LRChL BThU ETh BLAA ShFChThU LA LShFChA
30 He went in also unto Rachel, and he loved Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.   L UIBE GM EL RChL UIEAB GM ETh RChL MLEA UIOBD OMU OUD ShBO ShNIM EChRUTh
31 IAUA saw that Leah was hated, and he opened her womb; but Rachel was barren.   LE UIRE IAUA KI ShNUEA LEA UIFThCh ETh RChMA URChL OQRA
32 Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben; for she said: 'Because IAUA has looked upon my affliction; for now my husband will love me.'   LB UThAR LEA UThLD BN UThQRE ShMU REUBN KI EMRA KI REA IAUA BONII KI OThA IEABNI EIShI
33 She conceived again, and bore a son; and said: 'Because IAUA has heard that I am hated, He has therefore given me this son also.' She called his name Simeon.   LG UThAR OUD UThLD BN UThEMR KI ShMO IAUA KI ShNUEA ENKI UIThN LI GM ETh ZA UThQRE ShMU ShMOUN
34 She conceived again, and bore a son; and said: 'Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons.' Therefore was his name called Levi.   LD UThAR OUD UThLD BN UThEMR OThA AFOM ILUA EIShI ELI KI ILDThI LU ShLShA BNIM OL KN QRE ShMU LUI
35 She conceived again, and bore a son; and she said: 'This time will I praise IAUA.' Therefore she called his name Judah; and she left off bearing.   LA UThAR OUD UThLD BN UThEMR AFOM EUDA ETh IAUA OL KN QREA ShMU IAUDA UThOMD MLDTh

Chapter 30
The Sons of Jacob

1 When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob: 'Give me children, or else I die.'   E UThRE RChL KI LE ILDA LIOQB UThQNE RChL BEChThA UThEMR EL IOQB ABA LI BNIM UEM EIN MThA ENKI
2 Jacob's anger was kindled against Rachel; and he said: 'Am I in God's stead, who has withheld from you the fruit of the womb?'   B UIChR EF IOQB BRChL UIEMR AThChTh ELAIM ENKI EShR MNO MMK FRI BTN
3 She said: 'Behold my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may be built up through her.'   G UThEMR ANA EMThI BLAA BE ELIA UThLD OL BRKI UEBNA GM ENKI MMNA
4 She gave him Bilhah her handmaid to wife; and Jacob went in unto her.   D UThThN LU ETh BLAA ShFChThA LEShA UIBE ELIA IOQB
5 Bilhah conceived, and bore Jacob a son.   A UThAR BLAA UThLD LIOQB BN
6 Rachel said: 'God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son.' Therefore called she his name Dan.   U UThEMR RChL DNNI ELAIM UGM ShMO BQLI UIThN LI BN OL KN QREA ShMU DN
7 Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bore Jacob a second son.   Z UThAR OUD UThLD BLAA ShFChTh RChL BN ShNI LIOQB
8 Rachel said: 'With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.' She called his name Naphtali.   Ch UThEMR RChL NFThULI ELAIM NFThLThI OM EChThI GM IKLThI UThQRE ShMU NFThLI
9 When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife.   T UThRE LEA KI OMDA MLDTh UThQCh ETh ZLFA ShFChThA UThThN EThA LIOQB LEShA
10 Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a son.   I UThLD ZLFA ShFChTh LEA LIOQB BN
11 Leah said: 'Fortune is come!' She called his name Gad.   IE UThEMR LEA BGD (BE GD) UThQRE ETh ShMU GD
12 Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a second son.   IB UThLD ZLFA ShFChTh LEA BN ShNI LIOQB
13 Leah said: 'Happy am I! for the daughters will call me happy.' She called his name Asher.   IG UThEMR LEA BEShRI KI EShRUNI BNUTh UThQRE ETh ShMU EShR
14 Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah: 'Give me, I pray you, of your son's mandrakes.'   ID UILK REUBN BIMI QTsIR ChTIM UIMTsE DUDEIM BShDA UIBE EThM EL LEA EMU UThEMR RChL EL LEA ThNI NE LI MDUDEI BNK
15 She said unto her: 'Is it a small matter that you have taken away my husband? and would you take away my son's mandrakes also?' Rachel said: 'Therefore he shall lie with you to-night for your son's mandrakes.'   TU UThEMR LA AMOT QChThK ETh EIShI ULQChTh GM ETh DUDEI BNI UThEMR RChL LKN IShKB OMK ALILA ThChTh DUDEI BNK
16 Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said: 'You must come in unto me; for I have surely hired you with my son's mandrakes.' He lay with her that night.   TZ UIBE IOQB MN AShDA BORB UThTsE LEA LQREThU UThEMR ELI ThBUE KI ShKR ShKRThIK BDUDEI BNI UIShKB OMA BLILA AUE
17 God hearkened unto Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.   IZ UIShMO ELAIM EL LEA UThAR UThLD LIOQB BN ChMIShI
18 Leah said: 'God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband. She called his name Issachar.   ICh UThEMR LEA NThN ELAIM ShKRI EShR NThThI ShFChThI LEIShI UThQRE ShMU IShShKR
19 Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob.   IT UThAR OUD LEA UThLD BN ShShI LIOQB
20 Leah said: 'God has endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons.' She called his name Zebulun.   K UThEMR LEA ZBDNI ELAIM EThI ZBD TUB AFOM IZBLNI EIShI KI ILDThI LU ShShA BNIM UThQRE ETh ShMU ZBLUN
21 Afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.   KE UEChR ILDA BTh UThQRE ETh ShMA DINA
22 God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.   KB UIZKR ELAIM ETh RChL UIShMO ELIA ELAIM UIFThCh ETh RChMA
23 She conceived, and bore a son, and said: 'God has taken away my reproach.'   KG UThAR UThLD BN UThEMR ESF ELAIM ETh ChRFThI
24 She called his name Joseph, saying: 'IAUA add to me another son.'   KD UThQRE ETh ShMU IUSF LEMR ISF IAUA LI BN EChR
25 It came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban: 'Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.   KA UIAI KEShR ILDA RChL ETh IUSF UIEMR IOQB EL LBN ShLChNI UELKA EL MQUMI ULERTsI
26 Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service wherewith I have served you.'   KU ThNA ETh NShI UETh ILDI EShR OBDThI EThK BAN UELKA KI EThA IDOTh ETh OBDThI EShR OBDThIK
27 Laban said unto him: 'If now I have found favor in your eyes--I have observed the signs, and IAUA has blessed me for your sake.'   KZ UIEMR ELIU LBN EM NE MTsEThI ChN BOINIK NChShThI UIBRKNI IAUA BGLLK
28 He said: 'Appoint me your wages, and I will give it.'   KCh UIEMR NQBA ShKRK OLI UEThNA
29 He said unto him: 'You know how I have served you, and how your cattle have fared with me.   KT UIEMR ELIU EThA IDOTh ETh EShR OBDThIK UETh EShR AIA MQNK EThI
30 For it was little which you had before I came, and it has increased abundantly; and IAUA has blessed you whithersoever I turned. Now when shall I provide for mine own house also?'   L KI MOT EShR AIA LK LFNI UIFRTs LRB UIBRK IAUA EThK LRGLI UOThA MThI EOShA GM ENKI LBIThI
31 He said: 'What shall I give you?' Jacob said: 'You shall not give me aught; if you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it.   LE UIEMR MA EThN LK UIEMR IOQB LE ThThN LI MEUMA EM ThOShA LI ADBR AZA EShUBA EROA TsENK EShMR
32 I will pass through all your flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every dark one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats; and of such shall be my hire.   LB EOBR BKL TsENK AIUM ASR MShM KL ShA NQD UTLUE UKL ShA ChUM BKShBIM UTLUE UNQD BOZIM UAIA ShKRI
33 So shall my righteousness witness against me hereafter, when you shall come to look over my hire that is before you: every one that is not speckled and spotted among the goats, and dark among the sheep, that if found with me shall be counted stolen.'   LG UONThA BI TsDQThI BIUM MChR KI ThBUE OL ShKRI LFNIK KL EShR EINNU NQD UTLUE BOZIM UChUM BKShBIM GNUB AUE EThI
34 Laban said: 'Behold, would it might be according to your word.'   LD UIEMR LBN AN LU IAI KDBRK
35 He removed that day the he-goats that were streaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the dark ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons.   LA UISR BIUM AAUE ETh AThIShIM AOQDIM UATLEIM UETh KL AOZIM ANQDUTh UATLETh KL EShR LBN BU UKL ChUM BKShBIM UIThN BID BNIU
36 He set three days' journey between himself and Jacob. Jacob fed the rest of Laban's flocks.   LU UIShM DRK ShLShTh IMIM BINU UBIN IOQB UIOQB ROA ETh TsEN LBN ANUThRTh
37 Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree; and peeled white streaks in them, making the white appear which was in the rods.   LZ UIQCh LU IOQB MQL LBNA LCh ULUZ UORMUN UIFTsL BAN FTsLUTh LBNUTh MChShF ALBN EShR OL AMQLUTh
38 He set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.   LCh UITsG ETh AMQLUTh EShR FTsL BRATIM BShQThUTh AMIM EShR ThBEN ATsEN LShThUTh LNKCh ATsEN UIChMNA BBEN LShThUTh
39 The flocks conceived at the sight of the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.   LT UIChMU ATsEN EL AMQLUTh UThLDN ATsEN OQDIM NQDIM UTLEIM
40 Jacob separated the lambs--he also set the faces of the flocks toward the streaked and all the dark in the flock of Laban--and put his own droves apart, and put them not unto Laban's flock.   M UAKShBIM AFRID IOQB UIThN FNI ATsEN EL OQD UKL ChUM BTsEN LBN UIShTh LU ODRIM LBDU ULE ShThM OL TsEN LBN
41 It came to pass, whenever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;   ME UAIA BKL IChM ATsEN AMQShRUTh UShM IOQB ETh AMQLUTh LOINI ATsEN BRATIM LIChMNA BMQLUTh
42 but when the flock were feeble, he put them not in; so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.   MB UBAOTIF ATsEN LE IShIM UAIA AOTFIM LLBN UAQShRIM LIOQB
43 The man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses.   MG UIFRTs AEISh MED MED UIAI LU TsEN RBUTh UShFChUTh UOBDIM UGMLIM UChMRIM

(Book Contents) Next: Additional Materials

Revised 2015-08-21